Chủ Nhật, 18 tháng 6, 2017

Xoáy lốc

Phạm Kỳ Đăng  


Tranh của © Helen Frankenthaler (1928-2011): Nữ họa sĩ Mỹ

Một cơn xoáy lốc hiện hình
di ngón
trên hoang mạc Oklahoma
cao vô tận

Cơn độc địa phán nguyền trời đất
bốc khổng lồ đám mây nhiệt hạch
cuốn nhà xe vào hốc kinh hoàng
mỗi lúc vòi hút rú rền
lấn tới.

Hom tàn bạo vô song quấy quả
cợt nhả chết người, náu mình trong
dáng khẩn khoản, say sưa nghiêng ngả

Anh có thời thơ ấu đẹp không anh?
sẽ ra sao với tôi, khi tuổi già nắm tóc
chúng ta sống tiếp men say chế từ phòng thí nghiệm
với các cảm giác hạnh phúc vừa liều pha chế
chúng ta nói với nhau qua khoảng tình cờ
Qua mang tai khoảnh chưa xâm lấn

Và ngoài sự tình cờ
cơn lốc hau háu phăng teo
lết chữ chi xốc tới
cao vô tận.

©® PKĐ - 2001 - Ngả Muôn Ai

Tranh của Helen Frankenthaler (1928-2011) : Nữ họa sĩ Mỹ, đại diện quan trọng của phái Biểu hiện trừu tượng (Abstrackt Expressionism) và Hội họa mảng màu (Color Field Painting).

Thứ Tư, 14 tháng 6, 2017

Gửi một người đàn bà đi qua

Georg Trakl (1887 - 1914)


Có lần đi qua tôi thấy
Một gương mặt trĩu nỗi khổ đau
Vẻ như nàng họ hàng gì đó với tôi, kín đáo và thẳm sâu
Như thể Chúa gửi xuống -
Và nàng bước qua rồi tan biến


Có lần đi qua tôi thấy
Một gương mặt trĩu nỗi khổ đau
Cuốn hút tôi
Như thể tôi nhận ra một nàng ấy
Xưa mơ màng tôi đã gọi là người yêu
Trong một cuộc tồn sinh, đã từ lâu tan biến.

©® Phạm Kỳ Đăng dịch từ nguyên tác tiếng Đức

Einer Vorübergehenden

Georg Trakl (1887 - 1914)

Ich hab' einst im Vorübergehn
Ein schmerzenreiches Antlitz gesehn,
Das schien mir tief und heimlich verwandt,
So gottgesandt -
Und ging vorüber und entschwand.


Ich hab' einst im Vorübergehn
Ein schmerzenreiches Antlitz gesehn,
Das hat mich gebannt,
Als hätte ich eine wiedererkannt,
Die träumend ich einst Geliebte genannt
In einem Dasein, das längst entschwand.

Bản tiếng Anh (tham khảo)

To A Woman Passer-By

Georg Trakl (1887 - 1914)

I have once seen passing-by
A face rich with pain,
That seemed akin to me deeply and clandestinely,
So god-sent -
And passed and disappeared.

I have once seen passing-by
A face rich with pain,
That impressed me,
As if I had recognized one,
Who dreaming I once called beloved
In an existence that long ago disappeared.

Chú thích của người dịch:


Georg Trakl (1887 - 1914) : Người Áo, nhà thơ nổi tiếng của Chủ nghĩa Biểu hiện Đức, chịu ảnh hưởng của chủ nghĩa Tượng trưng, được coi là nhà thơ viết bằng tiếng Đức xuất sắc nhất cùng với Rainer Maria Rilke ở đầu thế kỷ 20.
Tòan bộ thi phẩm của ông mang dấu ấn của hòai cảm, u sầu và hướng tìm Thiên Chúa. Có thể kể Cái chết, Suy đồi và sự Suy tàn của Tây Phương như những hàm ý chính ở thơ trữ tình sâu xa của Georg Trakl đầy những biểu tượng và ẩn dụ.
„ Hồ như không thể định vị tác phẩm thơ của ông một cách rõ rệt theo lịch sử văn học nội trong văn chương của thế kỷ 20“. (Wikipedia)


Đôi nét tiểu sử: Georg Trakl, con thứ năm trong gia đình tư sản khá giả có bảy con. Cha có cửa hàng khóa, mẹ khó tính với các con, nghiện ma túy. Georg Trakl trải qua thời niên thiếu tại Salzburg* 1897 – 1905 Học xong trung học, được coi là học trò kém (ở các môn tiếng Latinh, Hy Lạp và Tóan), không đỗ tú tài * 1908 Qua kỳ Thực tập, để nghiên cứu 4 học kỳ ngành dược* 1910 Học xong bằng y sĩ * Khi thế chiến I bùng nổ, ông tham gia mặt trận với chức vụ y sĩ quân đội. * Ngày thêm trầm cảm, trải qua trận đánh vùng Grodek ông bị suy sụp thần kinh. *1914 Chết (tự sát) trong một nhà thương quân đội ở Krakow sau khi dùng cocaine quá liều.

Tranh của Rafaello Santi, (1483-1520): Họa sĩ, kiến trúc sư người Ý.

Làm gì đây với Pushkin

Marcel Reich-Ranicki        Mới đây ông hứa nói cho chúng tôi nghe ít nhiều về Pushkin và Chekhov. Chúng tôi chờ đấy. Heinz Bode từ Leipzig ...