Chủ Nhật, 25 tháng 1, 2015

Cây sồi bị chém

Tranh của © Edvard Munch (1863-1944), họa sĩ Na Uy

Hermann Hesse (1877-1962)

Họ đã chém mi cây ơi nên nỗi
mi đứng lạ đời và kỳ cục sao
Nhường nào cây đã trăm bận đớn đau
tới nỗi trong mi không còn chi ngoài ý chí
và sự bất chấp. Tôi như cây đã không đoạn tuyệt
với cuộc đời tan nát và dập vùi,
mỗi ngày từ thô bạo đớn đau trải trong đời,
lại nhúng trán vào vùng ánh sáng.
Cho đến chết thế giới từng nhạo báng
những gì trong tôi yếu đuối mềm lòng
Thế đó bản thể tôi không thể diệt vong
Tôi đã hài lòng, đã cùng hòa giải,
Lòng kiên nhẫn nở thêm hoa trái
từ những cành bầm dập trăm miền,
Và mặc cho nỗi đớn đau nguyên vẫn
phải lòng yêu cái thế giới đảo điên.

© Phạm Kỳ Đăng dịch từ nguyên tác tiếng Đức

Gestutzte Eiche

Hermann Hesse (1877-1962)

Wie haben sie dich, Baum, verschnitten
Wie stehst du fremd und sonderbar!
Wie hast du hundertmal gelitten,
Bis nichts in dir als Trotz und Wille war!
Ich bin wie du, mit dem verschnittnen,
Gequälten Leben brach ich nicht
Und tauche täglich aus durchlittnen
Roheiten neu die Stirn ins Licht.
Was in mir weich und zart gewesen,
Hat mir die Welt zu Tod gehöhnt,
Doch unzerstörbar ist mein Wesen,
Ich bin zufrieden, bin versöhnt,
Geduldig neue Blätter treib ich
Aus Ästen hundertmal zerspellt,
Und allem Weh zu Trotze bleib ich
Verliebt in die verrückte Welt.

Chú thích của người dịch:

Hermann Karl Hesse (1877-1962): Nhà văn, nhà thơ, họa sĩ Đức, nhận giải thưởng Nobel văn chương cho tác phẩm văn xuôi và thơ của mình.

Không có nhận xét nào:

Đăng nhận xét

Làm gì đây với Pushkin

Marcel Reich-Ranicki        Mới đây ông hứa nói cho chúng tôi nghe ít nhiều về Pushkin và Chekhov. Chúng tôi chờ đấy. Heinz Bode từ Leipzig ...