Thứ Ba, 14 tháng 2, 2017

Đêm đông

Josef von Eichendorff (1788-1857)
  
© Tranh của Isaak Iljitsch Lewitan (1860-1900): họa sĩ Nga


Khắp thế giới quanh ngập tuyết
Chẳng còn gì khiến tôi vui
Trên đồng một cây lẻ loi
Đã từ lâu rồi trút lá

Chỉ khi màn đêm yên ả
Làn gió về lắc thân cây
Rồi rung rinh tán, khẽ lay
Cây nói như trong mơ ngủ

Cây mơ mùa xuân mai tới
Rì rầm con suối, rừng xanh
Nơi cây sẽ đội Ơn Lành!
Áo mới đâm chồi, xào xạc.

©® Phạm Kỳ Đăng dịch từ nguyên tác tiếng Đức

Winternacht

Josef von Eichendorff (1788-1857)

Verschneit liegt rings die ganze Welt,
Ich hab nichts, was mich freuet,
Verlassen steht ein Baum im Feld,
Hat längst sein Laub verstreuet.

Der Wind nur geht bei stiller Nacht
und rüttelt an dem Baume,
Da rührt er seine Wipfel sacht
Und redet wie im Traume.

Er träumt von künftger Frühlingszeit,
Von Grün und Quellenrauschen,
Wo er im neuen Blütenkleid
Zu Gottes Lob wird rauschen.

Chú thích của người dịch:

Joseph Karl Benedikt Freiherr von Eichendorff (1788-1857) : Nhà thơ, nhà văn quan trọng của trào Lãng mạn Đức. Với 5000 bản phổ nhạc ông thuộc về những nhà thơ viết tiếng Đức được phổ nhạc nhiều nhất và là tác giả văn xuôi có mặt cho tới hôm nay. (Wikipedia)

Tranh Isaak Iljitsch Lewitan (Исаак Ильич Левитан – 1860-1900) Họa sĩ Nga.

Không có nhận xét nào:

Đăng nhận xét

Làm gì đây với Pushkin

Marcel Reich-Ranicki        Mới đây ông hứa nói cho chúng tôi nghe ít nhiều về Pushkin và Chekhov. Chúng tôi chờ đấy. Heinz Bode từ Leipzig ...