Thứ Tư, 24 tháng 5, 2017

Nàng mù

Rainer Maria Rilke (1875-1926)

Tranh của © Amedeo Modigliani: Họa sĩ Ý

Thoạt tôi thấy, nàng ngồi như kẻ khác
bên ấm trà, như nàng cầm vào tách
hơi khác đi so với những người kia
Một lần nàng mỉm cười. Điều suýt nhói đau.

Và kết thúc khi đứng lên, họ nói
- và chậm rãi, như sự tình cờ mang tới -
vọng tiếng qua nhiều phòng (họ nói và cười)
Ở đó tôi nhìn nàng. Nàng theo bước mọi người

Khoan thai, như một người như bây giờ sắp
phải hát trước bao là khán giả
Trên đôi mắt nàng sáng bừng hoan hỉ
là ánh sáng từ bên ngoài như trên một mặt hồ

Nàng chậm rãi theo và cần nhiều thời giờ
như thể có chút gì chưa vượt lên được
mà thế đó: như thể sau một bước chuyển tiếp
nàng sẽ không đi, mà nàng cất cánh bay.

©® Phạm Kỳ Đăng dịch từ nguyên tác tiếng Đức

Die Erblindende

Rainer Maria Rilke (1875-1926)

Sie saß so wie die anderen beim Tee.
Mir war zuerst, als ob sie ihre Tasse
ein wenig anders als die andern fasse.
Sie lächelte einmal. Es tat fast weh.

Und als man schließlich sich erhob und sprach
und langsam und wie es der Zufall brachte
durch viele Zimmer ging (man sprach und lachte),
da sah ich sie. Sie ging den andern nach,

verhalten, so wie eine, welche gleich
wird singen müssen und vor vielen Leuten;
auf ihren hellen Augen die sich freuten
war Licht von außen wie auf einem Teich.

Sie folgte langsam und sie brauchte lang
als wäre etwas noch nicht überstiegen;
und doch: als ob, nach einem Übergang,
sie nicht mehr gehen würde, sondern fliegen.

Bản tiếng Anh (tham khảo)

Going Blind


Rainer Maria Rilke (1875-1926)


She sat at tea just like the others. First
I merely had a notion that this guest
Held up her cup not quite like all the rest.
And once she gave a smile. It almost hurt.

When they arose at last, with talk and laughter,
And ambled slowly and as chance dictated
Through many rooms, their voices animated.
I saw her seek the noise and follow after,

Held in like one who in a little bit
Would have to sing where many people listened;
Her lighted eyes, which spoke of gladness, glistened
With outward luster, as a pond is lit.

She followed slowly, and it took much trying,
As though some obstacle still barred her stride;
And yet as if she on the farther side
Might not be walking any more, but flying.

©®Translated from German by Walter Arndt

Chú thích của người dịch:

Rainer Maria Rilke
(1875-1926): Nhà thơ, nhà văn, nhà tiểu luận và dịch giả, ông thuộc về những thi sĩ quan trọng nhất của văn chương tiếng Đức.

Tranh của Amedeo Clemente Modigliani (* 1884 † 1920 ): Họa sĩ và điêu khắc gia người Ý.

Không có nhận xét nào:

Đăng nhận xét

Làm gì đây với Pushkin

Marcel Reich-Ranicki        Mới đây ông hứa nói cho chúng tôi nghe ít nhiều về Pushkin và Chekhov. Chúng tôi chờ đấy. Heinz Bode từ Leipzig ...