©
Sinaida J. Serebrjakowa: Nữ họa sĩ Nga
|
Tâm hồn tôi, tôi muốn nhúng
Vào lòng bông tới đài hoa
Hoa ly hãy thoáng ngân xa
Một khúc về người yêu dấu.
Bài ca cần rung, chấn động
Như chiếc hôn tự làn môi
Xưa kia em từng trao gửi
Tôi trong giờ ngọt tuyệt vời.
©® Phạm Kỳ Đăng dịch từ nguyên tác tiếng Đức
Ich will meine Seele tauchen
Heinrich Heine (1797-1856)
Ich will meine Seele tauchen
In den Kelch der Lilje hinein;
Die Lilje soll klingend hauchen
Ein Lied von der Liebsten mein.
Das Lied soll schauern und beben
Wie der Kuß von ihrem Mund,
Den sie mir einst gegeben
In wunderbar süßer Stund.
Một bản tiếng Anh:
I want to plunge my soul
Heinrich Heine (1797-1856)
I want to plunge my soul
into the chalice of the lily;
the lily shall resoundingly exhale
a song of my beloved.
The song shall quiver and tremble,
like the kiss from her mouth,
that she once gave me
in a wonderfully sweet hour!
Chú thích của người dịch:
Heinrich Heine (1797-1856): Nhà thơ, nhà văn và nhà báo, tác gia hàng thi hào Đức, đại diện cuối cùng và là người vựợt bỏ trào lưu Lãng mạn, có thi phẩm được phổ nhạc và dịch ra tiếng nước ngòai nhiều nhất. Độc giả Việt Nam biết tới và yêu mến Heinrich Heine ngay từ tập thơ đầu tiên gồm nhiều bản dịch từ tiếng Pháp của các nhà thơ Việt Nam, có thể kể Tế Hanh, Hòang Trung Thông, Đào Xuân Quý.
Tranh của Sinaida Jewgenjewna Serebrjakowa (Зинаи́да Евге́ньевна Серебряко́ва (1884-1967): Nữ họa sĩ Nga, đại diện của phái Ấn tượng, từ 1924 sống lưu vong tại Pháp. Sau khi bà mất, một phần tác phẩm được đưa trở về Liên Xô.