©Tượng Uta
ở nhà thờ Naumburg
|
Mỗi sáng thức dậy, tôi hỏi
Người yêu, em tới hôm nay?
Chiều tối buông mình, than thở:
Nàng thôi cũng vắng ngày này.
Trong đêm với niềm sầu muộn
Tôi nằm không ngủ, tỉnh khô
Mộng, như trong chờn vờn giấc
Giữa ban ngày bước mộng du.
©®Phạm Kỳ Đăng dịch từ nguyên tác tiếng Đức
Morgens steh ich auf und frage
Heinrich Heine (1797 – 1856)
Morgens steh ich auf und frage:
Kommt feins Liebchen heut?
Abends sink ich hin und klage:
Ausblieb sie auch heut.
In der Nacht mit meinem Kummer
Lieg ich schlaflos, wach;
Träumend, wie im halben Schlummer,
Wandle ich bei Tag.
Heinrich Heine (1797-1856): Nhà thơ, nhà văn và nhà báo, tác gia hàng thi hào Đức, đại diện cuối cùng và là người vựợt bỏ trào lưu Lãng mạn, có thi phẩm được phổ nhạc và dịch ra tiếng nước ngòai nhiều nhất. Độc giả Việt Nam biết tới và yêu mến Heinrich Heine ngay từ tập thơ đầu tiên gồm nhiều bản dịch từ tiếng Pháp của các nhà thơ Việt Nam, có thể kể Tế Hanh, Hòang Trung Thông, Đào Xuân Quý.
Tượng Uta ở nhà thờ Naumburg, miền Nam bang Sachsen-Anhalt của Đức, tạc vào thế kỷ 13.
Không có nhận xét nào:
Đăng nhận xét