Nhiều kẻ trên đời nở mày nở mặt,
Họ biết phát ngôn về mọi thứ trên đời,
Đâu có gì hay, thứ chi hợp lòng người,
Có thể đến hỏi họ là ra; thiên hạ
Nghe họ đang huyên thuyên ồn ã,
Tưởng họ như vừa đoạt được vị hôn thê.
Mà thế, hết sức lặng lẽ, họ đi khỏi thế giới này
Cuộc đời họ trắng tay;
Ai muốn làm nên chút gì xuất chúng,
Hẳn muốn sinh ra cái lớn lao,
Không biết mệt và lặng im thu thập
Sức lớn nhất trong điểm nhỏ nhất.
Gốc cội vươn lên tới tầng không
Với những cành óng ả rợp bông
Lá óng ánh và ngạt ngào hương tỏa
Tuy thế chúng không thể thai nghén quả;
Cái hạt một mình trong khoảnh chật chội thay
Ẩn giấu niềm kiêu hãnh của rừng: cái cây.
©® Phạm Kỳ Đăng dịch từ nguyên tác tiếng Đức
Breite und Tiefe
Friedrich von Schiller (1759-1805)
Es glänzen viele in der Welt,
Sie wissen von allem zu sagen,
Und wo was reizet und wo was gefällt,
Man kann es bei ihnen erfragen;
Man dächte, hört man sie reden laut,
Sie hätten wirklich erobert die Braut.
Doch gehn sie aus der Welt ganz still,
Ihr Leben war verloren;
Wer etwas Treffliches leisten will,
Hätt gern was Großes geboren,
Der sammle still und unerschlafft
Im kleinsten Punkte die höchste Kraft.
Der Stamm erhebt sich in die Luft
Mit üppig prangenden Zweigen,
Die Blätter glänzen und hauchen Duft,
Doch können sie Früchte nicht zeugen;
Der Kern allein im schmalen Raum
Verbirgt den Stolz des Waldes, den Baum.
1798
Chú thích của người dịch:
Johann Christoph Friedrich von Schiller (1759-1805): Thi hào Đức, kịch tác gia, nhà triết học và nhà sử học.
Tranh của Caspar David Friedrich (1774-1840): Họa sĩ Đức thời Tiền Lãng mạn.
Không có nhận xét nào:
Đăng nhận xét