Thứ Bảy, 5 tháng 3, 2022

Đêm trăng

Joseph von Eichendorff (1788-1857)  
 
  


Cứ như thể bầu trời
Đã lặng thầm hôn đất,
Để trong lấp lánh hoa
Đất mơ trời ngây ngất.

Lướt qua những cánh đồng
Gió nhẹ lay bông lúa
Rừng se sẽ xạc xào
Đêm trong vắt muôn sao.

Và linh hồn tôi mở
Căng đôi cánh rộng ra,
Lướt trên đất yên tĩnh
Như thể bay về nhà.

©® Nguyễn Quang Thọ và Phạm Kỳ Đăng dịch từ nguyên tác tiếng Đức:

Mondnacht

Joseph von Eichendorff (1788-1857)

Es war, als hätt der Himmel
Die Erde still geküßt,
Daß sie im Blütenschimmer
Von ihm nun träumen müßt.

Die Luft ging durch die Felder,
Die Ähren wogten sacht,
Es rauschten leis die Wälder
So sternklar war die Nacht.

Und meine Seele spannte
Weit ihre Flügel aus,
Flog durch die stillen Lande,
Als flöge sie nach Haus.

Về tác giả:

Joseph von Eichendorff (1788-1857): Nhà thơ và nhà văn quan trọng của trào Lãng mạn Đức.

Tranh của Carl Spitzweg (1808 - 1885): Họa sĩ có vị trí biệt lập trong hội họa Đức.

Không có nhận xét nào:

Đăng nhận xét

Làm gì đây với Pushkin

Marcel Reich-Ranicki        Mới đây ông hứa nói cho chúng tôi nghe ít nhiều về Pushkin và Chekhov. Chúng tôi chờ đấy. Heinz Bode từ Leipzig ...