ĐỌC VÀO HỒI SỚM TỐI
Anh ấy, người em yêu
đã nói,
với em rằng anh ấy cần em
Cho nên
Em gìn giữ thân em
nhìn miết mặt đường
và sợ cả từng giọt mưa
có thể quật em chết.
EM MUỐN ĐI VỚI NGƯỜI EM YÊU
Em muốn đi với người em yêu
Không muốn so đo, hơn thiệt bao nhiêu
Em không muốn nghĩ lại, có chăng tốt đẹp.
Anh ấy có yêu em, em không muốn biết
Em muốn đi với người em yêu.
Nguyên tác tiếng Đức:
MORGENS UND ABENDS ZU LESEN
Der, den ich liebe
Hat mir gesagt
Daß er mich braucht.
Darum gebe ich auf mich acht
Sehe auf meinen Weg und
Fürchte von jedem Regentropfen
Daß er mich erschlagen könnte.
ICH WILL MIT DEM GEHEN, DEN ICH LIEBE
Ich will mit dem gehen, den ich liebe.
Ich will nicht ausrechnen, was es kostet.
Ich will nicht nachdenken, ob es gut ist.
Ich will nicht wissen, ob er mich liebt.
Ich will mit ihm gehen, den ich liebe.
© ® Phạm Kỳ Đăng dịch từ nguyên tác tiếng Đức
Chú thích của người dịch:
Bertolt Brecht (1898-1956) quen thuộc với độc giả Việt Nam. Ông là kịch tác gia và nhà thơ, cùng với Franz Kafka và Thomas Mann, có ảnh hưởng rất lớn trong văn chương Đức thế kỷ 20.
Tranh của Peder Severin Krøyer (1851 - 1909) Họa sĩ người Đan Mạch - Na Uy.
Không có nhận xét nào:
Đăng nhận xét