Thứ Bảy, 23 tháng 7, 2016

Chiều giông

Georg Trakl (1887 - 1914)  


Tranh của © Emil Nolde (1867-1956): Họa sĩ Biểu hiện Đức.

Ôi những giờ khắc chiều rực đỏ!
Lấp lóa chao bên ô cửa ngỏ
Vòm nho vấn vít trời lam xanh
Ở bên trong ma qu rập rình

Bụi tung trong ngõ cụt hôi tanh
Gió đập vào cửa kính lanh canh
Chạy lng lên một đàn ngựa hoang
Chớp giong những đám mây chói chang

Mặt ao ầm ào nước khuấy tung
Hải âu kêu cửa sổ, bên khung
Từ đồi nổ tung những đám lửa
Tan vỡ trong thông những ngọn bùng

Bệnh nhân trong thương xá rên la
Đôi cánh của đêm xanh lướt qua
Đột nhiên lấp loáng cơn mưa xuống
Té tát hắt lên các mái nhà.

Gewitterabend

Georg Trakl (1887 - 1914)

O die roten Abendstunden!                                                 
Flimmernd schwankt am offenen Fenster                             
Weinlaub wirr ins Blau gewunden,                                       
Drinnen nisten Angstgespenster.                                           

Staub tanzt im Gestank der Gossen.                                     
Klirrend stößt der Wind in Scheiben.                                      
Einen Zug von wilden Rossen                                            
Blitze grelle Wolken treiben.                                               

Laut zerspringt der Weiherspiegel.                                
Möven schrein am Fensterrahmen.                              
Feuerreiter sprengt vom Hügel                                        
Und zerschellt im Tann zu Flammen.                     

Kranke kreischen im Spitale.                                         
Bläulich schwirrt der Nacht Gefieder.                             
Glitzernd braust mit einem Male                                     
Regen auf die Dächer nieder.                                           

Bản tiếng Anh (tham khảo)

The Thunderstorm Evening

O the red evening hours!
Glimmering by the open window
Vine leaves sway woozily curled in the blue,
Inside specters of fear nestle.

Dust dances in the stench of the gutters.
Rattling the wind knocks at the panes.
A herd of wild horses
Thunderbolts drive garish clouds.

Loudly the pond-mirror bursts.
Gulls cry near the window frames.
A fiery horseman gallops from the hill
And smashes to flames in the firs.

The sick screech in the hospital.
Bluish the night's plumage whirs.
Glistening all at once rain
Roars down upon the roofs.

© Phạm KĐăng dịch t nguyên tác tiếng Đức

Chú thích của người dịch:

Về tác giả: Georg Trakl (1887 - 1914): Người Áo, nhà thơ nổi tiếng của Chủ nghĩa Biểu hiện Đức, chịu ảnh hưởng của chủ nghĩa Tượng trưng, được coi là nhà thơ viết bằng tiếng Đức xuất sắc nhất cùng với Rainer Maria Rilke ở đầu thế kỷ 20.

Tòan bộ thi phẩm của ông mang dấu ấn của hòai cảm, u sầu và hướng tìm Thiên Chúa. Có thể kể Cái chết, Suy đồi và sự Suy tàn của Tây Phương như những hàm ý chính ở thơ trữ tình sâu xa của Georg Trakl đầy những biểu tượng và ẩn dụ.

Tranh của © Emil Nolde (1867-1956): Họa sĩ Biểu hiện Đức.

Không có nhận xét nào:

Đăng nhận xét

Làm gì đây với Pushkin

Marcel Reich-Ranicki        Mới đây ông hứa nói cho chúng tôi nghe ít nhiều về Pushkin và Chekhov. Chúng tôi chờ đấy. Heinz Bode từ Leipzig ...