Tranh © William
Turner (1775-1851): Họa sĩ Anh |
Đâu là chốn cuối cùng an nghỉ
Của mai sau người mệt mỏi lữ hành?
Ở phương Nam dưới những tán cọ?
Dưới gốc cây đoan miền sông Ranh?
Tôi rồi đâu trên một sa mạc
Để một bàn tay lạ vùi chôn
Hay yên nghỉ ở bờ duyên hải
Trong cát vùi của một đại dương.
Dẫu sao! Đây cũng như đó sẽ
Bọc lấy tôi Trời của Chúa vời cao
Hằng đêm như đèn canh người chết
Trên đầu tôi lơ lửng muôn sao.
©® Phạm Kỳ Đăng dịch từ nguyên tác tiếng Đức
Wo
Heinrich Heine (1797-1956)
Wo wird einst des Wandermüden
Letzte Ruhestätte sein?
Unter Palmen in dem Süden?
Unter Linden an dem Rhein?
Werd ich wo in einer Wüste
Eingescharrt von fremder Hand?
Oder ruh ich an der Küste
Eines Meeres in dem Sand?
Immerhin! Mich wird umgeben
Gotteshimmel, dort wie hier,
Und als Totenlampen schweben
Nachts die Sterne über mir.
Chú thích của người dịch:
Heinrich Heine (1797-1856): Nhà thơ, nhà văn và nhà báo, tác gia hàng thi hào Đức, đại diện cuối cùng và là người vựợt bỏ trào lưu Lãng mạn, có thi phẩm được phổ nhạc và dịch ra tiếng nước ngòai nhiều nhất. Độc giả Việt Nam biết tới và yêu mến Heinrich Heine ngay từ tập thơ đầu tiên gồm nhiều bản dịch từ tiếng Pháp của các nhà thơ Việt Nam, có thể kể Tế Hanh, Hòang Trung Thông, Đào Xuân Quý.
Tranh của William Turner RA (* 23. April 1775 † 19. Dezember 1851 ): Họa sĩ, đại diện quan trọng nhất của nền nghệ thuật tạo hình Anh trong thời Lãng mạn.
bài viết chất lượng và bổ ích mời bạn ghé thăm website bên mình ủng hộ Sắp Tết rồi, lưu ngay cách làm nem giòn tan siêu lâu này các mẹ ơi
Trả lờiXóa