Thứ Tư, 23 tháng 5, 2018

Hồn chúng sinh

Georg Trakl (1887 - 1914)

(Gửi Karl Hauer)  


Tranh © Edvard Munch (1863-1944): Họa sĩ Na Uy


Những ông mãnh buồn, những cô cậu bé nhỏ
Hôm nay người rắc hoa xanh và đỏ
Lên mộ họ vô danh, rụt rè sáng lên
Họ làm, như con rối đáng thương trước thần chết.

Ôi như ở đây họ hiện ra đầy nhẫn nhục hoảng hốt
Như những vệt bóng đứng sau những lùm đen
Trong gió thu tiếng khóc của kẻ chưa ra đời than van
Người ta cũng thấy những chùm sáng đi vào lầm lạc.

Tiếng thở dài của kẻ đang yêu trong lá cành xào xạc
Và nơi đó mục rữa người mẹ và đứa con
Và điệu vũ xoay vòng của người sống hiện lên hư ảo
Và lạ lùng bay tan tác trong gió đêm.

Cuộc đời họ sao loạn lạc, đầy tai ương ảm đạm
Xin Thánh Nữ đoái thương địa ngục và khổ đau
Và tiếng họ than van vì chết đi tuyệt vọng.
Những kẻ cô quạnh lặng lẽ tản đi trong vòm trời sao.

©® Phạm Kỳ Đăng dịch từ nguyên tác tiếng Đức

Allerseelen
(An Karl Hauer)

Georg Trakl (1887 - 1914)

Die Männlein, Weiblein, traurige Gesellen,
Sie streuen heute Blumen blau und rot
Auf ihre Grüfte, die sich zag erhellen.
Sie tun wie arme Puppen vor dem Tod.

O! wie sie hier voll Angst und Demut scheinen,
Wie Schatten hinter schwarzen Büschen stehn.
Im Herbstwind klagt der Ungebornen Weinen,
Auch sieht man Lichter in die Irre gehn.

Das Seufzen Liebender haucht in Gezweigen
Und dort verwest die Mutter mit dem Kind.
Unwirklich scheinet der Lebendigen Reigen
Und wunderlich zerstreut im Abendwind.

Ihr Leben ist so wirr, voll trüber Plagen.
Erbarm’ dich Gott der Frauen Höll’ und Qual,
Und dieser hoffnungslosen Todesklagen.
Einsame wandeln still im Sternensaal.

Một bản tiếng Anh:

All Souls' Day
(To Karl Hauer)

Georg Trakl (1887 - 1914)

The little men, little women, sad companions,
Today they scatter flowers blue and red
On their crypts, which light up shyly.
They act like poor dolls before death.

O! how they appear full of fear and humility,
Like shadows standing behind black bushes.
In the autumn wind the weeping of the unborn complains,
Also one sees lights lose their way.

The sighs of lovers breathe in the branches,
And there the mother with the child rots.
The round dance of the living seems unreal
And fantastically scattered in the evening wind.

Their life is so confused, full of dim plagues.
God take pity on the women's hell and agony
And these hopeless lamentations of death.
The lonely ones walk silently in the hall of stars.

Chú thích của người dịch:


Georg Trakl (1887 - 1914): Người Áo, nhà thơ nổi tiếng của Chủ nghĩa Biểu hiện Đức, chịu ảnh hưởng của chủ nghĩa Tượng trưng, được coi là nhà thơ viết bằng tiếng Đức xuất sắc nhất cùng với Rainer Maria Rilke ở đầu thế kỷ 20.
Tòan bộ thi phẩm của ông mang dấu ấn của hòai cảm, u sầu và hướng tìm Thiên Chúa. Có thể kể Cái chết, Suy đồi và sự Suy tàn của Tây Phương như những hàm ý chính ở thơ trữ tình sâu xa của Georg Trakl đầy những biểu tượng và ẩn dụ.
„ Hồ như không thể định vị tác phẩm thơ của ông một cách rõ rệt theo lịch sử văn học nội trong văn chương của thế kỷ 20“ (Wikipedia).
Đôi nét tiểu sử: Georg Trakl, con thứ năm trong gia đình tư sản khá giả có bảy con. Cha có cửa hàng khóa, mẹ khó tính với các con, nghiện ma túy. Georg Trakl trải qua thời niên thiếu tại Salzburg* 1897 – 1905 Học xong trung học, được coi là học trò kém (ở các môn tiếng Latinh, Hy Lạp và Tóan), không đỗ tú tài * 1908 Qua kỳ Thực tập, để nghiên cứu 4 học kỳ ngành dược* 1910 Học xong bằng y sĩ * Khi thế chiến I bùng nổ, ông tham gia mặt trận với chức vụ y sĩ quân đội. * Ngày thêm trầm cảm, trải qua trận đánh vùng Grodek ông bị suy sụp thần kinh. *1914 Chết (tự sát) trong một nhà thương quân đội ở Krakow sau khi dùng cocain quá liều.


Tranh của Edvard Munch (1863-1944): Họa sĩ Na Uy, tác phẩm mang nhiều dấu ấn của phái Tượng trưng, ảnh hưởng lớn tới hội họa châu Âu hiện đại.

Không có nhận xét nào:

Đăng nhận xét

Làm gì đây với Pushkin

Marcel Reich-Ranicki        Mới đây ông hứa nói cho chúng tôi nghe ít nhiều về Pushkin và Chekhov. Chúng tôi chờ đấy. Heinz Bode từ Leipzig ...