Tranh ©Leonardo da Vinci (1452-1519)
|
Trên dòng Ranh, sông xinh đẹp
Nơi gương sóng nước soi lên
Thành Köln kỳ vĩ, thiêng liêng
Cùng tòa thánh đường vĩ đại.
Trong tòa đây bày bức họa
Vẽ trên da, ánh vàng soi
Đã từng chiếu tia rạng rỡ
Vào hoang dã của đời tôi.
Ở bên Đức Bà yêu quí
Thiên thần, hoa lá bay quanh
Mắt, má và môi in hệt
Như em yêu dấu của anh.
©® Phạm Kỳ Đăng dịch từ nguyên tác tiếng Đức
Im Rhein, im schönen Strome
Heinrich Heine (1797-1856)
Im Rhein, im schönen Strome,
Da spiegelt sich in den Welln,
Mit seinem großen Dome,
Das große, heilge Köln.
Im Dom da steht ein Bildnis,
Auf goldenem Leder gemalt;
In meines Lebens Wildnis
Hats freundlich hineingestrahlt.
Es schweben Blumen und Englein
Um unsre liebe Frau;
Die Augen, die Lippen, die Wänglein,
Die gleichen der Liebsten genau.
Bản tiếng Anh:
In the Rhine, in the beautiful river
Heinrich Heine (1797-1856)
In the Rhine, in the beautiful river,
There is reflected in the waves,
With its great cathedral,
Great and holy Cologne.
In the cathedral hangs a picture,
Painted on gilded leather;
Ah! into my life’s wilderness
It has cast its friendly rays.
Flowers and cherubs hover
Around Our beloved Lady;
Her eyes, her lips, her cheeks
Are the image of my love’s.
Translations by Richard Stokes
Chú thích của người dịch:
Heinrich Heine (1797-1856): Nhà thơ, nhà văn và nhà báo, tác gia hàng thi hào Đức, đại diện cuối cùng và là người vựợt bỏ trào lưu Lãng mạn, có thi phẩm được phổ nhạc và dịch ra tiếng nước ngòai nhiều nhất. Độc giả Việt Nam biết tới và yêu mến Heinrich Heine ngay từ tập thơ đầu tiên gồm nhiều bản dịch từ tiếng Pháp của các nhà thơ Việt Nam, có thể kể Tế Hanh, Hòang Trung Thông, Đào Xuân Quý.
Tranh của Leonardo da Vinci (1452-1519).
Không có nhận xét nào:
Đăng nhận xét