Thứ Bảy, 26 tháng 1, 2019

Hãy đặt tay lên ngực anh, người yêu dấu

Heinrich Heine (1797 - 1856)

Tranh © Fritz von Uhde (1848-1911)

- Hãy đặt tay lên ngực anh, người yêu dấu;-
Em nghe chăng trong lồng ngực gõ ầm ầm?
Một thợ mộc ngụ trong đó, xấu và thâm
Đóng cho anh một áo quan người chết.

Suốt ngày đêm thình thình tiếng búa
Khiến tôi giật mình mất ngủ từ lâu
Nào, mau tay lên, thầy phó mộc đâu!
Để cho tôi sớm bề yên giấc.

©®Phạm Kỳ Đăng dịch từ nguyên tác tiếng Đức

Lieb Liebchen, leg 's Händchen aufs Herze mein

Heinrich Heine (1797 - 1856)

Lieb Liebchen, leg 's Händchen aufs Herze mein; -
Ach, hörst du, wie's pochet im Kämmerlein?
Da hauset ein Zimmermann schlimm und arg,
Der zimmert mir einen Totensarg.

Es hämmert und klopfet bei Tag und bei Nacht.
Es hat mich schon längst um den Schlaf gebracht.
Ach, sputet Euch, Meister Zimmermann,
Damit ich balde schlafen kann! 


Tranh của Fritz von Uhde (1848-1911): Họa sĩ Đức

Không có nhận xét nào:

Đăng nhận xét

Làm gì đây với Pushkin

Marcel Reich-Ranicki        Mới đây ông hứa nói cho chúng tôi nghe ít nhiều về Pushkin và Chekhov. Chúng tôi chờ đấy. Heinz Bode từ Leipzig ...