Tranh ©
August Macke (1887-1914)
|
Hương cỏ mộc tê lạc qua cửa sổ người ốm
Một chốn cũ. Những cây dẻ thơm đen đúa và rối bù
Qua mái nhà một tia ánh vàng soi, và chảy
Vào em gái bối rối và mộng mơ.
Tàn rữa dập dờn trong ánh sáng tẩy rửa; gió núi
Êm nhẹ lạc trong vườn nâu; và hướng dương
Rất lặng lẽ nhấm nháp vàng kim
Và tan chảy. Tiếng gọi gác lanh lảnh vọng qua không khí biếc.
Hương mộc tê. Tường thành nhập nhoạng vẻ trơ trụi
Giấc ngủ em gái nặng nề. Làn gió đêm
Xoáy bù tóc em, được ánh sáng trăng vờn xối.
Từ mái nhà mục nát bóng con mèo trượt vội
Rỏ vệt mảnh màu xanh lam, và nỗi bất an gần đó bao quanh,
Ngọn lửa nến, oằn lên màu đỏ tím.
©® Phạm Kỳ Đăng dịch từ nguyên tác tiếng Đức
In der Heimat
Georg Trakl (1887 - 1914)
Resedenduft durchs kranke Fenster irrt;
Ein alter Platz, Kastanien schwarz und wüst.
Das Dach durchbricht ein goldener Strahl und fließt
Auf die Geschwister traumhaft und verwirrt.
Im Spülicht treibt Verfallnes, leise girrt
Der Föhn im braunen Gärtchen; sehr still genießt
Ihr Gold die Sonnenblume und zerfließt.
Durch blaue Luft der Ruf der Wache klirrt.
Resedenduft. Die Mauern dämmern kahl.
Der Schwester Schlaf ist schwer. Der Nachtwind wühlt
In ihrem Haar, das mondner Glanz umspült.
Der Katze Schatten gleitet blau und schmal
Vom morschen Dach, das nahes Unheil säumt,
Die Kerzenflamme, die sich purpurn bäumt.
Một bản tiếng Anh (tham khảo)
In the Homeland
Georg Trakl (1887 - 1914)
Mignonette-scent strays through the sick window;
An old plaza, chestnuts black and wasted.
A golden ray breaks through the roof and flows
Over the siblings dreamlike and confused.
In the dishwater decay drifts, the foehn
Quietly coos through the small brown garden; very still
The sunflower savors its gold and flows away.
Through blue air the call of the guard rattles.
Mignonette-scent. The walls dusk bleakly.
The sister's sleep is heavy. The night wind rummages
Her hair, that is washed around by moony brilliance.
The cat's shadow glides blue and narrow
From the rotten roof that borders near mischief,
The candle flame, which rears up purple.
Chú thích của người dịch:
Georg Trakl (1887 - 1914): Người Áo, nhà thơ nổi tiếng của Chủ nghĩa Biểu hiện Đức, chịu ảnh hưởng của chủ nghĩa Tượng trưng, được coi là nhà thơ viết bằng tiếng Đức xuất sắc nhất cùng với Rainer Maria Rilke ở đầu thế kỷ 20.
Tòan bộ thi phẩm của ông mang dấu ấn của hòai cảm, u sầu và hướng tìm Thiên Chúa. Có thể kể Cái chết, Suy đồi và sự Suy tàn của Tây Phương như những hàm ý chính ở thơ trữ tình sâu xa của Georg Trakl đầy những biểu tượng và ẩn dụ.
„ Hồ như không thể định vị tác phẩm thơ của ông một cách rõ rệt theo lịch sử văn học nội trong văn chương của thế kỷ 20“ (Wikipedia)
Đôi nét tiểu sử: Georg Trakl, con thứ năm trong gia đình tư sản khá giả có bảy con. Cha có cửa hàng khóa, mẹ khó tính với các con, nghiện ma túy. Georg Trakl trải qua thời niên thiếu tại Salzburg* 1897 – 1905 Học xong trung học, được coi là học trò kém (ở các môn tiếng Latinh, Hy Lạp và Tóan), không đỗ tú tài * 1908 Qua kỳ Thực tập, để nghiên cứu 4 học kỳ ngành dược* 1910 Học xong bằng y sĩ * Khi thế chiến I bùng nổ, ông tham gia mặt trận với chức vụ y sĩ quân đội. * Ngày thêm trầm cảm, trải qua trận đánh vùng Grodek ông bị suy sụp thần kinh. *1914 Chết (tự sát) trong một nhà thương quân đội ở Krakow sau khi dùng cocaine quá liều.
Tranh của August Macke (1887-1914): Họa sĩ Đức đại diện tiêu biểu phái Biểu hiện (Expressionism).
Không có nhận xét nào:
Đăng nhận xét