Thứ Ba, 23 tháng 2, 2021

Bên kia

Paul Celan (1920-1970)



Tận bên kia rặng dẻ mới là thế giới
Từ đó đêm đêm tới đây một làn gió trong xe mây và ai đó đứng trên chỗ này đây…
Gió muốn mang hắn vượt qua rặng dẻ:
„ Dương xỉ ở nơi ta và nơi ta mao địa hoàng đỏ!
Bên kia rặng dẻ mới là thế giới, tận bên kia…“

Thế rồi tôi xuýt xoa khe khẽ, như những ngôi nhà nhỏ hay làm, rồi tôi giữ lấy, rồi gió phải cưỡng lại: tiếng gọi của tôi cột gió vào cổ tay !
Tôi nghe gió trở lại trong nhiều đêm:
„ Nơi ta bùng cháy lên phương xa, ở nơi mi chật chội…“
Thế rồi tôi xuýt xoa khe khẽ, như những ngôi nhà nhỏ hay làm.

Mà thế nếu đêm nay không trở sáng và làn gió trở lại trên xe mây:
„ Dương xỉ ở nơi ta và nơi ta mao địa hoàng đỏ!“
Và muốn mang hắn ta đi qua rặng dẻ - thì tôi không, tôi không giữ gió nơi đây…
Tận bên kia rặng dẻ mới là thế giới.

©®Phạm Kỳ Đăng dịch từ nguyên tác tiếng Đức:

Drüben

Paul Celan (1920-1970)

Erst jenseits der Kastanien ist die Welt.
Von dort kommt nachts ein Wind im Wolkenwagen und irgendwer steht auf dahier...
Den will er über die Kastanien tragen:
„Bei mir ist Engelsüß und roter Fingerhut bei mir!
Erst jenseits der Kastanien ist die Welt...“

Dann zirp ich leise, wie es Heimchen tun, dann halt ich ihn, dann muß er sich verwehren: ihm legt mein Ruf sich ums Gelenk!
Den Wind hör ich in vielen Nächten wiederkehren:
„Bei mir flammt Ferne, bei dir ist es eng ...“
Dann zirp ich leise, wie es Heimchen tun.

Doch wenn die Nacht auch heut sich nicht erhellt und wiederkommt der Wind im Wolkenwagen:
„Bei mir ist Engelsüß und roter Fingerhut bei mir!“
Und will ihn über die Kastanien tragen – dann halt, dann halt ich ihn nicht hier...
Erst jenseits der Kastanien ist die Welt.

Chú thích của người dịch:

Paul Celan (Paul Antschel, 1920-1970): Nhà thơ viết tiếng Đức, gốc Do thái. *Sinh tại Czernowitz, Bucovina, tỉnh lỵ của đế quốc Áo-Hung, thời còn trực thuộc Romania, nay thuộc về Ukraine * 1937- 1939: Học nghề Y tại Tours, Pháp* 1941-1945: Chạy trốn, bị cầm tù trong trại tập trung. Cha mẹ ông bị áp giải vào trại tập trung ở Transnistria, nơi cha ông chết vì thương hàn và mẹ ông bị bắn chết *Sau 1945: Làm phiên dịch trong nhà xuất bản ở Bukarest sau Thế chiến II *Năm 1947 di cư qua Vienna, sau sang Paris 1948 *Tại đây Paul Celan nghiên cứu Ngôn ngữ và Văn chương, giảng tiếng Đức tại Écolo Normale Supérieure. 1970: Tự sát, gieo mình xuống sông Seine sau chuyến thăm Israel vào tháng Mười năm 1969.

Tranh của Marc Chagall (1887-1985): Họa sĩ Pháp, gốc Nga - Ba lan - Do thái.

Không có nhận xét nào:

Đăng nhận xét

Làm gì đây với Pushkin

Marcel Reich-Ranicki        Mới đây ông hứa nói cho chúng tôi nghe ít nhiều về Pushkin và Chekhov. Chúng tôi chờ đấy. Heinz Bode từ Leipzig ...