Cây chiếu sáng, những cây lấp lóa,
Ban vị ngọt ngào ở khắp gần xa.
Chuyển động trong hào quang rực rỡ
Lay con tim của con trẻ người già-
Một lễ hội dành cho ta dâng hiến
Của ân lộc kính dâng đồ tế nhuyễn
Ta ngỡ ngàng nhìn xuống, ngước lên,
Và tới lui và lần nữa ngạc nhiên.
Nhưng nếu gặp mặt nhau, ông hoàng ạ
Và một tối ban cho người ơn tạ,
Là ánh sáng, như những ngọn lửa bùng
Tự nơi mi sẽ chung thắp sáng trưng
Tất cả những gì mi dàn xếp,
Và mọi người cùng mi cam kết;
Với ánh nhìn của trí tuệ vượt cao
Đã cảm rung niềm mê đắm dạt dào.
©® Phạm Kỳ Đăng dịch từ nguyên tác tiếng Đức
Bäume leuchtend
Johann Wolfgang von Goethe (1749-1832)
Bäume leuchtend, Bäume blendend,
Überall das Süße spendend.
In dem Glanze sich bewegend,
Alt und junges Herz erregend -
Solch ein Fest ist uns bescheret.
Mancher Gaben Schmuck verehret;
Staunend schaun wir auf und nieder,
Hin und Her und immer wieder.
Aber, Fürst, wenn dir's begegnet
Und ein Abend so dich segnet,
Dass als Lichter, dass als Flammen
Von dir glänzten all zusammen
Alles, was du ausgerichtet,
Alle, die sich dir verpflichtet:
Mit erhöhten Geistesblicken
Fühltest herrliches Entzücken.
Chú thích của người dịch:
Johann Wolfgang von Goethe (1749-1832): Thi hào Đức cùng với Friedrich Schiller trở thành đại diện quan trọng nhất của trào lưu Cổ điển Weimar, nhiều tác phẩm thuộc về đỉnh cao của văn chương thế giới, có sự nghiệp đồ sộ trải rộng trên nhiều lĩnh vực thơ, văn xuôi, kịch, nghiên cứu khoa học tự nhiên, họat động chính trị.
Tranh của Caspar David Friedrich (1774-1840): Họa sĩ Đức thời Tiền Lãng mạn.