Thứ Bảy, 21 tháng 5, 2022

đường về nhà đêm đêm

Martin Jankowski  
  


mắt tôi cười
ném bóng đen xuống phố
tôi đóng cửa
và đi

dọc ngọn giáo đa âm
trong đầu
mùi trăm con thú
trên ngón tay tôi

gió rỉ ra
mảnh vỡ thời gian lanh canh
khói của những tà váy
kể những truyện
bằng sữa

một lời nhảy múa trên dây thép
hù dọa những viên đá khát

show này quả không tồi
mà thế tôi phải đi tiếp
quá nhiều ớt tiêu và quế
làm tê đầu lưỡi

với cái lạnh ngọt ngào
sương giá huýt gió
tới các vì sao

©® Phạm Kỳ Đăng dịch từ nguyên tác tiếng Đức

Chú thích của người dịch:
Martin Jankowski, sinh năm 1965 tại Greifswald: Nhà thơ, nhà văn người Đức, xuất bản nhiều tập thơ, truyện ngắn, tiểu luận, phê bình văn học và một cuốn tiểu thuyết. Tác giả của những tác phẩm được dịch ra 17 thứ tiếng thường xuyên được mời thỉnh giảng tại các trường đại học và tham dự các liên hoan quốc tế. Hiện nay ông chủ trì nhiều dự án văn hóa và các tọa đàm văn chương. Là người sáng lập die Berline Literarische Aktion (Hiệp hội hành động văn chương Berlin) ông chịu trách nhiệm xuất bản tạp chí đa ngôn ngữ stadtsprachen và chỉ đạo loạt chương trình PARATAXE.

Tranh của Julie Wolfthorn (1864-1944): Nữ họa sĩ Đức, gương mặt nổi bật của phái Hiện đại. Bà mất trong trại tập trung. Trừ các tác phẩm còn lại trong bảo tàng, tác phẩm đồ sộ của bà một thời gian dài bị coi như mất tích. Năm 2000, khi nhiều tranh được tìm thấy , nữ họa sĩ được phát hiện lại và trả về vị trí cao trọng trong nền nghệ thuật tạo hình của Đức.

Không có nhận xét nào:

Đăng nhận xét

Làm gì đây với Pushkin

Marcel Reich-Ranicki        Mới đây ông hứa nói cho chúng tôi nghe ít nhiều về Pushkin và Chekhov. Chúng tôi chờ đấy. Heinz Bode từ Leipzig ...