Thứ Tư, 25 tháng 5, 2016

Ngôi làng tuyết phủ

Klaus Johann Groth (1819-1899) 

Tranh của ©Claude Monet (1840-1926), họa sĩ Ấn tượng Pháp

Lặng lẽ như dưới mái ấm
Ngôi làng phủ tuyết bọc trong 

Nơi khóm trăn con suối ngủ
Dưới lớp băng tuyết trắng bong

Hàng liễu đứng rủ tóc trắng
Soi mình triều nước cứng băng
Tĩnh, lạnh, sáng trong, tất cả
Như chết an nghỉ ngàn năm.

Xa như mắt nhìn thấy được
Tai không nghe một âm thanh
Khói tuyết một màu lam kết
Kéo lên hối hả trời xanh

Như cây kia tôi muốn ngủ
Không lạc thú, không xót xa
làn khói như trong mộng
Lặng cuốn tim tôi về nhà.

©Phạm Kỳ Đăng dịch
từ nguyên tác tiếng Đức

Das Dorf im Schnee

Klaus Johann Groth (1819-1899)

Still, wie unterm warmen Dach,
Liegt das Dorf im weißen Schnee;
In den Erlen schläft der Bach,
Unterm Eis der blanke Schnee.

Weiden steh'n im weißen Haar,
Spiegeln sich in starrer Flut;
Alles ruhig, kalt und klar
Wie der Tod der ewig ruht.

Weit, so weit das Auge sieht,
keinen Ton vernimmt das Ohr,
Blau zum blauen Himmel zieht
Sacht der Rauch vom Schnee empor.

Möchte schlafen wie der Baum,
Ohne Lust und ohne Schmerz;
Doch der Rauch zieht wie im Traum
Still nach Haus mein Herz.

Chú thích của người dịch:

Klaus Johann Groth (1819-1899): Nhà thơ Đức.


Tranh của Claude Monet (1840-1926), họa sĩ Pháp, gương mặt tiêu biểu của chủ nghĩa Ấn tượng (Impressionism).

Không có nhận xét nào:

Đăng nhận xét

Làm gì đây với Pushkin

Marcel Reich-Ranicki        Mới đây ông hứa nói cho chúng tôi nghe ít nhiều về Pushkin và Chekhov. Chúng tôi chờ đấy. Heinz Bode từ Leipzig ...