Trong gió chiều chúng ta cười khẽ
Khi những bông hôn nhau nghiêng đóa
Và nếu như những cánh chim rã rời
Vì ta không phải cùng với mặt trời
Loang rộng trên những sông đêm bằng phẳng
Rịn từ những thung lũng cỏ của ta.
Ta ở lại và ta nhìn đêm tối
Rộng rãi lớn và trở nên diệu kỳ
Nhìn thấy núi, ảnh hình và cử chỉ
Lớn hơn nhiều ta từng đã nghĩ suy
Nhìn thấy gì hoa không chịu đựng
Những gì chim sau mãi chặng bay dài
May chăng đạt được, đang xích lại
Và những gì đông cứng sáng ban mai
Trong tĩnh lặng và thời hiện nay
Ta đã biết, khi sự đà xảy sự...
®© Phạm Kỳ Đăng dịch từ nguyên tác tiếng Đức
Wir lächeln leis im Abendwind
Rainer Maria Rilke (1875-1926)
Wir lächeln leis im Abendwind,
Wenn sich die Blumen schwankend küssen
Und wenn die Vögel müde sind.
Weil wir nicht mit der Sonne müssen,
Die breit auf flachen Abendflüssen
Aus unsern Wiesentalen rinnt.
Wir bleiben und wir sehn die Nacht
Aufwachsen weit und Wunder werden,
Sehn Berge Bilder und Gebärden
Viel größer als wir je gedacht.
Sehn was die Blüten nicht ertrügen,
Was Vögel erst nach langen Flügen
Erreichen würden stellt sich nah
Und was am Morgen schon erstarrt
In Stille ist und Gegenwart,
Wir kannten es, als es geschah...
Chú thích:
Rainer Maria Rilke (tên đầy đủ: René Karl Wilhelm Johann Josef Maria Rilke; 4 tháng 12 năm 1875 – 29 tháng 12 năm 1926) là một nhà thơ Áo viết bằng tiếng Đức, một trong những nhà thơ lớn nhất của thế kỉ 20. (Nguồn: Wikipedia tiếng Việt).
Xem thêm: Thơ Rainer Maria Rilke trên Văn Việt
Xem thêm: Thơ Rainer Maria Rilke trên Văn Việt
Tranh chân dung Rainer Maria Rilke của © Helmut Westhoff, họa sĩ Đức (1891-1977).
Không có nhận xét nào:
Đăng nhận xét