Thứ Tư, 18 tháng 5, 2016

Tất cả đã là một trò chơi

Ferdinand Conrad Meyer (1825-1898)

Tranh của © Friedensreich Hundertwasser (1928-2000), họa sĩ Áo

Đừng tìm kiếm trong các bài ca ấy
Mục đích nào nghiêm trọng bạn ơi
Một chút đớn đau một chút khoái lạc
Và tất cả đã là một trò chơi.

Đặc biệt hãy đừng soi xét kiếm
Gương mặt nào đã vừa ý lòng tôi
Nhiều con mắt khá long lanh trong đó
Tất cả là, thế đó, một trò chơi.

Kể cả khi bén vào trang giấy
Cũng lén thầm một giọt lệ rơi
Giọt nước mắt đã từ lâu khô cạn
Và tất cả đã là một trò chơi.

© Phạm Kỳ Đăng dịch từ nguyên tác tiếng Đức

Alles war ein Spiel

Ferdinand Conrad Meyer (1825-1898)

In diesen Liedern suche du
Nach keinem ernsten Ziel!
Ein wenig Schmerz, ein wenig Lust,
Und alles war ein Spiel.

Besonders forsche nicht danach,
Welch Antlitz mir gefiel,
Wohl leuchten Augen viele drin,
Doch alles war ein Spiel.

Und ob verstohlen auf ein Blatt
Auch eine Träne fiel,
Getrocknet ist die Träne längst,
Und alles war ein Spiel.

Ferdinand Conrad Meyer (1825-1898): Nhà thơ (viết cả truyện ngắn và tiểu thuyết) người Thụy sĩ , thuộc hàng tác gia viết tiếng Đức quan trọng nhất thế kỷ 19.

Tranh của Friedensreich Hundertwasser (1928-2000), họa sĩ Áo.

Không có nhận xét nào:

Đăng nhận xét

Làm gì đây với Pushkin

Marcel Reich-Ranicki        Mới đây ông hứa nói cho chúng tôi nghe ít nhiều về Pushkin và Chekhov. Chúng tôi chờ đấy. Heinz Bode từ Leipzig ...