Chủ Nhật, 25 tháng 2, 2018

Khúc hát ban chiều

Georg Trakl (1887 - 1914)    

Tranh © Isaak I. Lewitan ( 1860-1900)

Ban chiều, nếu ta đi trên những lối mòn tăm tối,
Hiện lên trước mắt hình thù nhợt nhạt của chúng ta.

Nếu thèm khát
ta uống nước trắng trong ao,
vị ngọt của tuổi thơ ta buồn bã.

Người chết đi là chúng mình an nghỉ dưới bụi cây cơm cháy,
Trân trối nhìn lũ chim hải âu xám.

Những đám mây xuân dâng trên thành phố ảm đạm,
Thành phố của những thày tu vào những thời cao quí lặng câm.

Rồi anh cầm lấy tay em mảnh khảnh
Em khẽ mở ra đôi mắt tròn,
Thời đó cách đây đã lâu

Mà thế nếu âm thanh ngọt ngào u tối tràn vào linh hồn,
Hiện ra em - cô gái trắng trong phong cảnh mùa thu nơi người bạn.

©® Phạm Kỳ Đăng dịch từ nguyên tác tiếng Đức

Abendlied

Georg Trakl (1887 - 1914)

Am Abend, wenn wir auf dunklen Pfaden gehn,
Erscheinen unsere bleichen Gestalten vor uns.

Wenn uns dürstet,
Trinken wir die weißen Wasser des Teichs,
Die Süße unserer traurigen Kindheit.

Erstorbene ruhen wir unterm Hollundergebüsch,
Schaun den grauen Möven zu.

Frühlingsgewölke steigen über die finstere Stadt,
Die der Mönche edlere Zeiten schweigt.

Da ich deine schmalen Hände nahm
Schlugst du leise die runden Augen auf,
Dieses ist lange her.

Doch wenn dunkler Wohllaut die Seele heimsucht,
Erscheinst du Weiße in des Freundes herbstlicher Landschaft.

Bản tiếng Anh (tham khảo)

Evening Song

In the evening, when we go on dark paths,
Our pale figures appear before us.

If we thirst,
We drink the white water of the pond,
The sweetness of our sad childhood.

Deceased, we rest under the elder bushes,
Watch the gray gulls.

Spring's clouds rise over the sinister city,
That silences the monks' nobler times.

When I took your narrow hands
You quietly opened round eyes.
This is long ago.

Yet when the dark harmony visits my soul,
You appear white in the friend's autumnal landscape.

Chú thích của người dịch:

Georg Trakl (1887 - 1914): Người Áo, nhà thơ nổi tiếng của Chủ nghĩa Biểu hiện Đức, chịu ảnh hưởng của chủ nghĩa Tượng trưng, được coi là nhà thơ viết bằng tiếng Đức xuất sắc nhất cùng với Rainer Maria Rilke ở đầu thế kỷ 20.

Tòan bộ thi phẩm của ông mang dấu ấn của hòai cảm, u sầu và hướng tìm Thiên Chúa. Có thể kể Cái chết, Suy đồi và sự Suy tàn của Tây Phương như những hàm ý chính ở thơ trữ tình sâu xa của Georg Trakl đầy những biểu tượng và ẩn dụ.
„ Hồ như không thể định vị tác phẩm thơ của ông một cách rõ rệt theo lịch sử văn học nội trong văn chương của thế kỷ 20“ (Wikipedia)

Đôi nét tiểu sử: Georg Trakl, con thứ năm trong gia đình tư sản khá giả có bảy con. Cha có cửa hàng khóa, mẹ khó tính với các con, nghiện ma túy. Georg Trakl trải qua thời niên thiếu tại Salzburg* 1897 – 1905 Học xong trung học, được coi là học trò kém (ở các môn tiếng Latinh, Hy Lạp và Tóan), không đỗ tú tài * 1908 Qua kỳ Thực tập, để nghiên cứu 4 học kỳ ngành dược* 1910 Học xong bằng y sĩ * Khi thế chiến I bùng nổ, ông tham gia mặt trận với chức vụ y sĩ quân đội. * Ngày thêm trầm cảm, trải qua trận đánh vùng Grodek ông bị suy sụp thần kinh. *1914 Chết (tự sát) trong một nhà thương quân đội ở Krakow sau khi dùng cocain quá liều.

Tranh của Isaak Iljitsch Lewitan ( Исаак Ильич Левитан, * 1860 † 1900): Họa sĩ Nga gốc Do thái.

Không có nhận xét nào:

Đăng nhận xét

Làm gì đây với Pushkin

Marcel Reich-Ranicki        Mới đây ông hứa nói cho chúng tôi nghe ít nhiều về Pushkin và Chekhov. Chúng tôi chờ đấy. Heinz Bode từ Leipzig ...