Lần đầu in thành viền sương giá
Bằng vết giầy đầy vẻ bí huyền,
Vẹt một lối đi mảnh đầu tiên
Qua dải bãi trắng trinh của đồng tuyết –
Khởi đầu đó ngây thơ và ngon tuyệt,
Khi quanh trán anh rừng gió lao xao
Hay với những tháp băng chói nắng
Gửi hồn anh những lấp lánh chào.
©® Phạm Kỳ Đăng dịch từ nguyên tác tiếng Đức:
Neuschnee
Christian Morgenstern (1871-1914)
Flockenflaum zum ersten Mal zu prägen
mit des Schuhs geheimnisvoller Spur,
einen ersten schmalen Pfad zu schrägen
durch des Schneefelds jungfräuliche Flur -
Kindisch ist und köstlich solch Beginnen,
wenn der Wald dir um die Stirne rauscht
oder mit bestrahlten Gletscherzinnen
deine Seele leuchtende Grüße tauscht.
Chú thích của người dịch:
Christian Morgenstern (1871 - 1914): Nhà thơ, nhà văn và dịch giả người Đức.
Tranh của Alfred Sisley (1839-1899): Họa sĩ phái Ấn tượng Pháp.
Không có nhận xét nào:
Đăng nhận xét