Thứ Tư, 20 tháng 4, 2022

Cuộc dạo chơi

Georg Trakl (1887-1914)    




1.

Ban chiều nhạc ngân nga trong khóm lá.
Trên đồng mạch, bù nhìn nghiêm nghị vần xoay.
Bên đường, bụi cơm cháy theo gió giật bay;
Một ngôi nhà nhấp nhoáng lạ kỳ và tán loạn.

Trong ánh vàng mùi xạ hương thoang thoảng
Trên một hòn đá khắc một con số vẻ sáng trong.
Trên một đồng cỏ trẻ con chơi ném bóng,
Trước mặt anh một cây bốc xoay vòng.

Anh mơ: cô em gái chải mái tóc vàng óng,
Một người bạn xa cũng viết cho anh một bức thư.
Một mái rơm chạy qua miền xám, nghiêng lệch và ố mờ
Và đôi khi anh bay lâng lâng và tuyệt diệu.

2.

Thời gian kiệt cạn. Ôi Helios (1) ngọt ngào thương mến!
Ôi ảnh hình soi trong vũng cóc ngọt và trong;
Một thiên thu đắm chìm tuyệt vời trong cát
Một bụi cây ôm bầy hoàng yến trong lòng.

Một em trai chết trong miền đất vô vọng
Và mắt em nhìn ánh rắn rỏi bi thương.
Trong ánh vàng thoang thoảng cỏ xạ hương.
Một cậu trai bên bờ ao đốt lửa.

Những tình nhân trong kén mới lại hồng hào sinh khí
Hớn hở quanh tảng đá và con số đu đưa.
Quạ nhào lên quanh bữa ăn tởm lợm
Và trán anh băng qua diệp lục êm tơ.

Trong bụi gai một con thú rừng nhẹ nhàng giãy chết.
Trượt theo anh một ngày xán lạn của trẻ thơ,
Cơn gió xám xối mùi thối rữa nhởn nhơ
Và tán loạn qua hoàng hôn chạng vạng.

3.

Một bài ru nôi cũ làm anh sao lo sợ.
Một mụ ngoan đạo cho con bú bên đường.
Bước mộng du, anh nghe nguồn sữa của bà tuôn.
Từ những cành táo âm thanh tụng cầu rớt xuống.

Rượu vang và bánh ngọt ngào từ cố công cực nhọc.
Bàn tay anh ánh bạc sờ sẫm tìm trái cây.
Thánh Rakchen đã chết đi qua ruộng cầy
Màu diệp lục thuận hòa vẫy gọi.

Lòng các cô gái nghèo cũng nhuận ơn phấn khởi,
Đứng bên thành giếng cũ nơi đó mộng mơ
Người cô đơn phấn chấn đi trên lối lặng tờ
Cùng với những sinh linh của Chúa Trời vô tội.

©® Phạm Kỳ Đăng dịch từ nguyên tác tiếng Đức 

Der Spaziergang

Georg Trakl (1887-1914)

1

Musik summt im Gehölz am Nachmittag.
Im Korn sich ernste Vogelscheuchen drehn.
Holunderbüsche sacht am Weg verwehn;
Ein Haus zerflimmert wunderlich und vag.

In Goldnem schwebt ein Duft von Thymian,
Auf einem Stein steht eine heitere Zahl.
Auf einer Wiese spielen Kinder Ball,
Dann hebt ein Baum vor dir zu kreisen an.

Du träumst: Die Schwester kämmt ihr blondes Haar,
Auch schreibt ein ferner Freund dir einen Brief.
Ein Schober fliegt durchs Grau vergilbt und schief
Und manchmal schwebst du leicht und wunderbar.

2.

Die Zeit verrinnt. O süßer Helios!
O Bild im Krötentümpel süß und klar;
Im Sand versinkt ein Eden wunderbar.
Goldammern wiegt ein Busch in seinem Schoß.

Ein Bruder stirbt dir in verwunschnem Land
Und stählern schaun dich seine Augen an.
In Goldnem dort ein Duft von Thymian.
Ein Knabe legt am Weiler einen Brand.

Die Liebenden in Faltern neu erglühn
Und schaukeln heiter hin um Stein und Zahl.
Aufflattern Krähen um ein ekles Mahl
Und deine Stirne tost durchs sanfte Grün.

Im Dornenstrauch verendet weich ein Wild.
Nachgleitet dir ein heller Kindertag,
Der graue Wind, der flatterhaft und vag
Verfallne Düfte durch die Dämmerung spült.

3.

Ein altes Wiegenlied macht dich sehr bang.
Am Wegrand fromm ein Weib ihr Kindlein stillt.
Traumwandelnd hörst Du wie ihr Bronnen quillt.
Aus Apfelzweigen fällt ein Weiheklang.

Und Brot und Wein sind süß von harten Mühn.
Nach Früchten tastet silbern deine Hand.
Die tote Rahel geht durchs Ackerland.
Mit friedlicher Geberde winkt das Grün.

Gesegnet auch blüht armer Mägde Schoß,
Die träumend dort am alten Brunnen stehn.
Einsame froh auf stillen Pfaden gehn
Mit Gottes Kreaturen sündelos.

Từ tập „Những bài thơ“ - 1913

Chú thích của người dịch:
(1) Trong thần thoại Hy Lạp, Mặt Trời được nhân cách hóa thành Helios (tiếng Hy Lạp: Ἥλιος / ἥλιος). Homer gọi Helios là một Titan hay Hyperion.
Helios là con của hai Titan: Hyperion và Theia và là anh của nữ thần Mặt Trăng Selene và nữ thần bình minh Eos.

Chú thích của người dịch:
Georg Trakl (1887-1914): Người Áo, nhà thơ nổi tiếng của Chủ nghĩa Biểu hiện Đức, được coi là nhà thơ viết bằng tiếng Đức xuất sắc nhất cùng với Rainer Maria Rilke ở đầu thế kỷ 20.
Đôi nét tiểu sử: Georg Trakl, con thứ năm trong gia đình tư sản khá giả có bảy con. Cha có cửa hàng khóa, mẹ khó tính với các con, nghiện ma túy. Georg Trakl trải qua thời niên thiếu tại Salzburg* 1897 – 1905: Học xong trung học, được coi là học trò kém (ở các môn tiếng La tinh, tiếng Hy Lạp và Toán), không đỗ tú tài * 1908: Qua kỳ Thực tập, để nghiên cứu 4 học kỳ ngành Dược* 1910: Học xong bằng Y sĩ * Khi thế chiến I bùng nổ, ông tham gia mặt trận với chức vụ y sĩ quân đội. * Ngày thêm trầm cảm, trải qua trận đánh vùng Grodek ông bị suy sụp thần kinh. *1914 Chết (tự sát) trong một nhà thương quân đội ở Krakow sau khi dùng cocaine quá liều.

Tranh của Tina Blau-Lang (1845 – 1916): Nữ họa sĩ người Áo, đại diện quan trọng của phái Phong Cách Trẻ Vienna.

Không có nhận xét nào:

Đăng nhận xét

Làm gì đây với Pushkin

Marcel Reich-Ranicki        Mới đây ông hứa nói cho chúng tôi nghe ít nhiều về Pushkin và Chekhov. Chúng tôi chờ đấy. Heinz Bode từ Leipzig ...