Thứ Bảy, 11 tháng 6, 2022

Tối Noel

Joseph von Eichendorff (1788-1857)  
 


Khu chợ và những phố phường trơ vắng
Từng ngôi nhà đèn thắp sáng choang
Tôi đi qua những con ngõ, nghĩ miên man
Tất cả trông sao trang hoàng khánh lễ.

Những người đàn bà ân cần trang trí
Cửa sổ nhà bằng đồ chơi nhiều màu
Trăm đứa trẻ nghiêng ngó, đứng chầu
Im ắng tuyệt, lòng chúng vui thỏa ước.

Từ dãy tường thành tôi đưa bước
Ra ngoài kia đồng mạch thênh thênh,
Rạng ngời kỳ vĩ, choáng ngợp oai linh!
Như thế giới rộng dài và tĩnh lặng.

Tinh tú ở trên trời cao lắng
Kết vòng từ nỗi tuyết đơn côi
- Vút lên như tiếng hát tuyệt vời
Ôi tạ người cái thời đầy ơn phước!

©® Phạm Kỳ Đăng dịch từ nguyên tác tiếng Đức:

Weihnachten

Joseph von Eichendorff (1788-1857)

Markt und Straßen stehn verlassen,
Still erleuchtet jedes Haus,
Sinnend geh’ ich durch die Gassen,
Alles sieht so festlich aus.

An den Fenstern haben Frauen
Buntes Spielzeug fromm geschmückt,
Tausend Kindlein stehn und schauen,
Sind so wunderstill beglückt.

Und ich wandre aus den Mauern
Bis hinaus in’s freie Feld,
Hehres Glänzen, heil’ges Schauern!
Wie so weit und still die Welt!

Sterne hoch die Kreise schlingen,
Aus des Schnees Einsamkeit
Steigt’s wie wunderbares Singen –
O du gnadenreiche Zeit!

Chú thích của người dịch:

Joseph von Eichendorff (1788-1857): Nhà thơ và nhà văn quan trọng của trào Lãng mạn Đức.


Merry Christmas - Tranh của Viggo Johansen (1851-1935): Họa sĩ Đan Mạch.

Không có nhận xét nào:

Đăng nhận xét

Làm gì đây với Pushkin

Marcel Reich-Ranicki        Mới đây ông hứa nói cho chúng tôi nghe ít nhiều về Pushkin và Chekhov. Chúng tôi chờ đấy. Heinz Bode từ Leipzig ...