Lại đưa bước dạo trong công viên cũ
Ôi! Sự lặng yên hoa đỏ hoa vàng.
Các người cũng buồn, thần thánh dịu dàng,
Và những cây du mùa thu vàng óng.
Cây sậy nhô bên ao xanh lơ bất động
Con chim hoét im tiếng lúc ban chiều.
Ôi rồi ngươi cũng cúi trán theo
Trước cẩm thạch nát tan của tiên tổ.
©® Phạm Kỳ Đăng dịch từ nguyên tác tiếng Đức
Im Park
Georg Trakl (1887-1914)
Wieder wandelnd im alten Park,
O! Stille gelb und roter Blumen.
Ihr auch trauert, ihr sanften Götter,
Und das herbstliche Gold der Ulme.
Reglos ragt am bläulichen Weiher
Das Rohr, verstummt am Abend die Drossel.
O! dann neige auch du die Stirn
Vor der Ahnen verfallenem Marmor.
Chú thích của người dịch:
Georg Trakl (1887-1914): Người Áo, nhà thơ nổi tiếng của Chủ nghĩa Biểu hiện Đức, được coi là nhà thơ viết bằng tiếng Đức xuất sắc nhất cùng với Rainer Maria Rilke ở đầu thế kỷ 20.
Đôi nét tiểu sử: Georg Trakl, con thứ năm trong gia đình tư sản khá giả có bảy con. Cha có cửa hàng khóa, mẹ khó tính với các con, nghiện ma túy. Georg Trakl trải qua thời niên thiếu tại Salzburg* 1897 – 1905: Học xong trung học, được coi là học trò kém (ở các môn tiếng La tinh, tiếng Hy Lạp và Toán), không đỗ tú tài * 1908: Qua kỳ Thực tập, để nghiên cứu 4 học kỳ ngành Dược* 1910: Học xong bằng Y sĩ * Khi thế chiến I bùng nổ, ông tham gia mặt trận với chức vụ y sĩ quân đội. * Ngày thêm trầm cảm, trải qua trận đánh vùng Grodek ông bị suy sụp thần kinh. *1914 Chết (tự sát) trong một nhà thương quân đội ở Krakow sau khi dùng cocaine quá liều.
Tranh của Isaak Iljitsch Lewitan (1860-1900): Họa sĩ người Nga- Do thái.
Không có nhận xét nào:
Đăng nhận xét