Thứ Sáu, 31 tháng 10, 2014

Cô nương bên bờ biển...

Heinrich Heine (1797-1856)

Cô nương bên bờ biển 

Tranh của©Henri de Toulose-Lautrec (1864-1901) họa sĩ Pháp
Rầu rĩ đứng thở dài:
Mặt trời lặn mất rồi
Lòng cô bao xúc động.

„Vui lên nào, cô bạn!
Vẫn vở cũ mà thôi!
Mặt trời lặn đầu trước
Trở lại từ đằng đuôi “.

© Phạm Kỳ Đăng dịch
từ nguyên tác tiếng Đức:


Das Fräulein stand am Meere...

Das Fräulein stand am Meere
Und seufzte lang und bang,
Es rührte sie so sehre
Der Sonnenuntergang.

"Mein Fräulein! sein Sie munter,
Das ist ein altes Stück;
Hier vorne geht sie unter
Und kehrt von hinten zurück."

Bản tiếng Anh:

The lady standing by the sea…

The lady standing by the sea
is sighing long and anxiously
Being utterly moved
looking at the sunset. 


My lady! come alive
This is only an old play
Here in front it disappears
returns tomorrow from the rears.

Không có nhận xét nào:

Đăng nhận xét

Làm gì đây với Pushkin

Marcel Reich-Ranicki        Mới đây ông hứa nói cho chúng tôi nghe ít nhiều về Pushkin và Chekhov. Chúng tôi chờ đấy. Heinz Bode từ Leipzig ...