Thứ Năm, 9 tháng 7, 2015

Tôi đã đi qua một đất nước buồn

Rainer Maria Rilke (1875-1926)

Tranh của ©  Emil Nolde (1867-1956) họa sĩ Biểu hiện Đức

Tôi đã đi qua một đất nước, qua một đất nước buồn
Dòng sông nhợt nằm trên cát phẳng
Như giải băng ở trên nôi trống vắng
Ở bên trên từ màn sương ướt đầm
Cây liễu đờ ra bàn tay người chết.

Quá buồn lòng. Tôi đứng và sững người
Tôi đã thấy em bên vệ đường ngồi co quắp
Xưa tôi từng biết em và hạnh phúc
Em khóc vùng và chẳng liên can
Và tôi hỏi em: có phải chăng là đất nước quê em?

Em gật đầu, em đã gật đầu như tỉnh mộng
Anh lại gọi tên em như thuở xưa kia
Mà thế đó hình ảnh em đã tản mát, đã biến đi
Những cây phong cháy trong hoàng hôn lửa
và thần chết đi qua đất nước quê hương em rực đỏ.

© Phạm Kỳ Đăng dịch từ nguyên tác tiếng Đức

Ich ging durch ein Land, durch ein trauriges Land

Rainer Maria Rilke (1875-1926)

Ich ging durch ein Land, durch ein trauriges Land.
Wie auf leerer Wiege ein Wiegenband
lag der blasse Fluß auf dem flachen Sand,
darüber aus nassem Nebelgewand
reckte die Weide die Totenhand.

Mir war so traurig. Ich starrte und stand.
Ich sah dich kauern am Wegesrand.
Einst hab ich dich und das Glück gekannt.
Du weintest wühlend und unverwandt,
und ich fragte dich: Ist das dein Heimatland?

Du nicktest, du nicktest wie traumgebannt ...
Da hab ich dich wieder wie einst genannt;
doch dein Bild zerrann mir, dein Bild entschwand.
Die Pappeln kohlten im Abendbrand,
und der Tod ging rot durch dein Heimatland.

Rainer Maria Rilke (1875-1926): Nhà thơ, nhà văn, nhà tiểu luận và dịch giả, ông thuộc về những thi sĩ quan trọng nhất của văn chương tiếng Đức

Tranh của Emil Nolde (1867-1956): Họa sĩ Đức, một đại diện của chủ nghĩa biểu hiện (Expressionism).

Không có nhận xét nào:

Đăng nhận xét

Làm gì đây với Pushkin

Marcel Reich-Ranicki        Mới đây ông hứa nói cho chúng tôi nghe ít nhiều về Pushkin và Chekhov. Chúng tôi chờ đấy. Heinz Bode từ Leipzig ...