Chủ Nhật, 11 tháng 10, 2015

Dòng suối có điệu ngân nhỏ nhẹ

Rainer Maria Rilke (1875-1926)

https://scontent-fra3-1.xx.fbcdn.net/hphotos-xfa1/v/t1.0-9/10409131_871793599579723_3261572635591183060_n.jpg?oh=8e9020718868a32d33fe3aecfd78eaf6&oe=56D12038
© Tranh của Paula Modersohn Becker (1876-1907)

Dòng suối có điệu ngân nhỏ nhẹ
Ở nơi xa bụi bặm và thị thành
Vẫy tới lui những tán cây xanh
Và làm cho tôi sao mòn mỏi.

Rừng hoang dã và thế giới rộng rãi
Trái tim tôi lớn và sáng trong
Có một nỗi cô đơn bàng bạc
Ôm lấy mái đầu tôi vào lòng.

© Phạm Kỳ Đăng dịch từ nguyên tác tiếng Đức

Der Bach hat leise Melodien

Rainer Maria Rilke (1875- 1926)

Der Bach hat leise Melodien,
und fern ist Staub und Stadt;
die Wipfel winken her und hin
und machen mich so matt.

Der Wald ist wild, die Welt ist weit,
mein Herz ist hell und groß;
es hält die blasse Einsamkeit
mein Haupt in ihrem Schoß.

Rainer Maria Rilke (1875-1926): Nhà thơ, nhà văn, nhà tiểu luận và dịch giả, ông thuộc về những thi sĩ quan trọng nhất của văn chương tiếng Đức.

Tranh của Paula Modersohn Becker (1876-1907), nữ họa sĩ Đức của phái tiền Biểu hiện.

Không có nhận xét nào:

Đăng nhận xét

Làm gì đây với Pushkin

Marcel Reich-Ranicki        Mới đây ông hứa nói cho chúng tôi nghe ít nhiều về Pushkin và Chekhov. Chúng tôi chờ đấy. Heinz Bode từ Leipzig ...