Tranh © Pablo Picasso (1881-1973): Họa sĩ Tây Ban Nha |
Nếu nghiêm khắc anh nhìn vào mắt
Thường lời em ngân tiếng não nùng
Như cây đàn luýt nhẹ rung
Người thợ cô quạnh xưa từng chế ra
Nhớ thương lòng cất lời ca.
Từ đó học khúc ca hời hợt
Ngày đàn ưa đệm nhảy ríu ran
Kẻ mộng mơ tóm lấy đàn
Đàn như bừng tỉnh lệ tràn lại ca
Nỗi niềm thương nhớ quê xa.
©Phạm Kỳ Đăng dịch từ nguyên tác tiếng Đức
Wenn ich dir ernst ins Auge schaute
Rainer Maria Rilke (1875-1926)
Wenn ich dir ernst ins Auge schaute,
klang oft dein Wort so kummerkrank,
wie eine leise Liebeslaute,
die einsam einst ein Meister baute,
als seine Seele Sehnsucht sang.
Sie lernte seither leichte Lieder
und tönte gern zu Tag und Tanz, -
da greift ein Träumer ihre Glieder:
und wie erwachend weint sie wieder
das Heimweh ihres Heimatlands.
Chú thích của người dịch:
Rainer Maria Rilke (1875-1926): Nhà thơ, nhà văn, nhà tiểu luận và dịch giả, ông thuộc về những thi sĩ quan trọng nhất của văn chương tiếng Đức.
Cô gái và cây đàn măng-đô-lin - Tranh Pablo Picasso (1881-1973): Họa sĩ, nhà đồ họa, điêu khắc Tây Ban Nha.
Không có nhận xét nào:
Đăng nhận xét