Tranh Franz Marc (1880 - 1916): Họa sĩ của phái Biểu hiện Đức |
Như mục tử ào cơn gió đuổi
trong rừng đông đàn tuyết lồng bay
Đôi cây thông dự cảm điều thành tựu
nên ánh thiêng và sùng đạo mai ngày
và nghe ngóng. Chúng vươn cành
sẵn sàng hướng những con đường trắng
và đương đầu gió táp
và lớn lên đón một đêm Huyền Diệu.
© Phạm Kỳ Đăng dịch
từ nguyên tác tiếng Đức:
Es treibt der Wind im Winterwalde
Rainer Maria Rilke (1875-1926)
Es treibt der Wind im Winterwalde
die Flockenherde wie ein Hirt
und manche Tanne ahnt wie balde
sie fromm und lichterheilig wird;
und lauscht hinaus. Den weißen Wegen
streckt sie die Zweige hin – bereit
und wehrt dem Wind und wächst entgegen
der einen Nacht der Herrlichkeit.
Bản tiếng Anh:
The winds drive through the forests, running
Rainer Maria Rilke (1875-1926)
The winds drive through the forests, running
like sheep the snowflakes row by row.
A conifer dreams of the coming
of piety and candle glow
and listens out. Then, toward a clearing
she opens up her branches' space
and fights the wind and keeps on nearing
that one night of exaltedness.
Chú thích của người dịch:
Rainer Maria Rilke (1875-1926): Nhà thơ, nhà văn, nhà tiểu luận và dịch giả, ông thuộc về những thi sĩ quan trọng nhất của văn chương tiếng Đức.
Con chó nằm trên tuyết - Tranh của Franz Marc (1880 - 1916): Họa sĩ, nhà đồ họa của Chủ nghĩa Biểu hiện Đức.
Không có nhận xét nào:
Đăng nhận xét