Tranh của © Emil Nolde (1867-1956) họa sĩ Đức |
Có một cánh đồng gặt trụi, một cơn mưa đen rơi xuống.
Có một cây nâu, đơn độc đứng đây.
Một cơn gió réo, xoáy quanh túp chòi trống -
Sao buồn chiều nay
Qua xóm nhỏ
Cô bé côi cút dịu hiền mót những bông lúa trụi trơ
Đôi mắt cô thả buông vàng rỡ và tròn xoe trong hoàng hôn
Và lòng cô mỏi mòn đợi vị hôn phu trên trời
Khi trở lại nhà
Những mục đồng bắt gặp tấm thân kiều diễm
Rữa nát trong bụi gai
Một chiếc bóng là tôi những thôn xóm tăm tối xa vời
Sự làm thinh của thượng đế
Tôi đã uống từ giếng nước bìa rừng
Vấp lên vầng trán tôi kim khí lạnh
Những con nhện lùng kiếm tim tôi
Có một ánh sáng, trong miệng tôi lụi tắt
Đêm đêm tôi gặp mình trên cánh đồng hoang
cứng đơ rác đọng và bụi của sao trời
Trong bụi cây hạt dẻ
Lại vang rung những thiên sứ pha lê.
© Phạm Kỳ Đăng dịch từ nguyên tác tiếng Đức
De profundis (*)
Georg Trakl (1887 - 1914)
Es ist ein Stoppelfeld, in das ein schwarzer Regen fällt.
Es ist ein brauner Baum, der einsam dasteht.
Es ist ein Zischelwind, der leere Hütten umkreist –
Wie traurig dieser Abend.
Am Weiler vorbei
Sammelt die sanfte Waise noch spärliche Ähren ein.
Ihre Augen weiden rund und goldig in der Dämmerung
Und ihr Schoß harrt des himmlischen Bräutigams.
Bei ihrer Heimkehr
Fanden die Hirten den süßen Leib
Verwest im Dornenbusch.
Ein Schatten bin ich ferne finsteren Dörfern.
Gottes Schweigen
Trank ich aus dem Brunnen des Hains.
Auf meine Stirne tritt kaltes Metall.
Spinnen suchen mein Herz.
Es ist ein Licht, das meinen Mund erlöscht.
Nachts fand ich mich auf einer Heide,
Starrend von Unrat und Staub der Sterne.
Im Haselgebüsch
Klangen wieder kristallne Engel.
Bản tiếng Anh (tham khảo):
De Profundis
Georg Trakl (1887 - 1914)
There is a stubble field on which a black rain falls.
There is a tree which, brown, stands lonely here.
There is a hissing wind which haunts deserted huts- -
How sad this evening.
Past the village pond
The gentle orphan still gathers scanty ears of corn.
Golden and round her eyes are gazing in the dusk
And her lap awaits the heavenly bridegroom.
Returning home
Shepherds found the sweet body
Decayed in the bramble bush.
A shade I am remote from sombre hamlets.
The silence of God
I drank from the woodland well.
On my forehead cold metal forms.
Spiders look for my heart.
There is a light that fails in my mouth.
At night I found myself upon a heath,
Thick with garbage and the dust of stars.
In the hazel copse
Crystal angels have sounded once more.
Translated by Michael Hamburger
Chú thích của người dịch:
(*) Tựa đề bài thơ không vần, thuộc về các bài nổi tiếng nhất của Georg Trakl, nguyên bằng tiếng La-tinh: "Từ vực sâu". (ND)
Về tác giả: Georg Trakl (1887 - 1914): Người Áo, nhà thơ nổi tiếng của Chủ nghĩa Biểu hiện Đức, chịu ảnh hưởng của chủ nghĩa Tượng trưng, được coi là nhà thơ viết bằng tiếng Đức xuất sắc nhất cùng với Rainer Maria Rilke ở đầu thế kỷ 20.
Tòan bộ thi phẩm của ông mang dấu ấn của hòai cảm, u sầu và hướng tìm Thiên Chúa. Có thể kể Cái chết, Suy đồi và sự Suy tàn của Tây Phương như những hàm ý chính ở thơ trữ tình sâu xa của Georg Trakl đầy những biểu tượng và ẩn dụ.
Tranh thuốc nước của họa sĩ biểu hiện Đức Emil Nolde (1867-1956).
Không có nhận xét nào:
Đăng nhận xét