Thứ Ba, 9 tháng 2, 2016

Suy tàn

Georg Trakl (1887 - 1914)

Tranh © của họa sĩ biểu hiện Đức Emil Nolde (1867-1956)

Chiều buông xuống khi chuông ngân cầu nguyện
Tôi buông theo những đường chim bay diệu huyền
Như những đoàn hành hương mộ đạo tụ vệt kéo dài thêm
Tản mát trong mênh mông mùa thu trong trẻo.

Mộng du qua khu vườn chạng vạng
Tôi mơ theo số mệnh chúng sáng hơn
Và cảm nhận kim giờ khắc hồ như chẳng vờn
Qua những đám mây tôi ruổi theo hành trình của chúng.

Bỗng một hơi thở của suy tàn làm tôi run rẩy
Con sáo nỉ non trong những cành trụi trơ
Chùm nho đỏ trên hàng dậu rỉ sét đu đưa,

Trong lúc như điệu vũ tử thần những đứa trẻ tái nhợt
Nhảy vòng quanh bờ giếng tối om, long lở
Những bông thúy cúc xanh rùng mình nghiêng trong gió.

© Phạm Kỳ Đăng dịch
từ nguyên tác tiếng Đức

Verfall

Georg Trakl (1887 - 1914)

Am Abend, wenn die Glocken Frieden läuten,
Folg ich der Vögel wundervollen Flügen,
Die lang geschart, gleich frommen Pilgerzügen,
Entschwinden in den herbstlich klaren Weiten.

Hinwandelnd durch den dämmervollen Garten
Träum ich nach ihren helleren Geschicken
Und fühl der Stunden Weiser kaum mehr rücken.
So folg ich über Wolken ihren Fahrten.

Da macht ein Hauch mich von Verfall erzittern.
Die Amsel klagt in den entlaubten Zweigen.
Es schwankt der rote Wein an rostigen Gittern,

Indes wie blasser Kinder Todesreigen
Um dunkle Brunnenränder, die verwittern,
Im Wind sich fröstelnd blaue Astern neigen.


Bản tiếng Anh:


Decay

Georg Trakl (1887 - 1914) 


In the evening, when the bells ring peace,
I follow the wonderful flights of birds,
That in long rows, like devout pilgrim-processions,
Disappear into the clear autumn vastness.

Wandering through the dusk-filled garden
I dream after their brighter destinies
And hardly feel the motion of the hour hands.
Thus I follow their journeys over the clouds.

Then a whiff of decay makes me tremble.
The blackbird complains in defoliated branches.
The red wine sways on rusty trellises.

Meanwhile like the death-dances of pale children
Around dark fountain edges that weather,
Shivering blue asters bend in the wind.

Translated by Jim Doss and Werner Schmitt
 

Chú thích của người dịch:

Về tác giả: Georg Trakl (1887 - 1914): Người Áo, nhà thơ nổi tiếng của Chủ nghĩa Biểu hiện Đức, chịu ảnh hưởng của chủ nghĩa Tượng trưng, được coi là nhà thơ viết bằng tiếng Đức xuất sắc nhất cùng với Rainer Maria Rilke ở đầu thế kỷ 20.

Tòan bộ thi phẩm của ông mang dấu ấn của hòai cảm, u sầu và hướng tìm Thiên Chúa. Có thể kể Cái chết, Suy đồi và sự Suy tàn của Tây Phương như những hàm ý chính ở thơ trữ tình sâu xa của Georg Trakl đầy những biểu tượng và ẩn dụ.

Tranh sơn dầu của họa sĩ biểu hiện Đức Emil Nolde (1867-1956).

Không có nhận xét nào:

Đăng nhận xét

Làm gì đây với Pushkin

Marcel Reich-Ranicki        Mới đây ông hứa nói cho chúng tôi nghe ít nhiều về Pushkin và Chekhov. Chúng tôi chờ đấy. Heinz Bode từ Leipzig ...