Georg Trakl (1887 - 1914) |
Tranh của ©Jean-François Millet (1814–1875), họa sĩ Pháp |
Trước cửa sổ sắc đỏ và xanh lục
Trong căn phòng thấp ám muội đen
Các cô hầu và cậu ở ngồi ăn
Họ bẻ bánh và rót vang vào cốc.
Giờ ban trưa, trong thẳm sâu câm lặng
Thư thoảng văng một lời nói cộc cằn
Cánh đồng lấp lóa trong một khắc
Và bầu trời chì nặng và xa xăm.
Trong bếp lò than bùng gớm ghiếc
Và một đàn ruồi kéo vo ve
Các cô hầu ngớ ngẩn và câm nghe
Thái dương các cô máu chảy rần rật.
Và đôi lúc ánh mắt giao nhau thèm khát
Khi căn phòng hơi gia súc thoáng qua
Cậu đầy tớ đọc lời kinh ê a
Dưới bậc cửa một con gà trống gáy.
Và lại ra đồng. Một nỗi kinh hoàng tóm lấy
Họ thường khi trong bão lúa ầm ào
Và lanh canh, lui tới ra vào
Lưỡi hái khua như ma làm theo nhịp.
©Phạm Kỳ Đăng dịch từ nguyên tác tiếng Đức
Die Bauern
Georg Trakl (1887 - 1914)
Vorm Fenster tönendes Grün und Rot.
Im schwarzverräucherten, niederen Saal
Sitzen die Knechte und Mägde beim Mahl;
Und sie schenken den Wein und sie brechen das Brot.
Im tiefen Schweigen der Mittagszeit
Fällt bisweilen ein karges Wort.
Die Äcker flimmern in einem fort
Und der Himmel bleiern und weit.
Fratzenhaft flackert im Herd die Glut
Und ein Schwarm von Fliegen summt.
Die Mägde lauschen blöd und verstummt
Und ihre Schläfen hämmert das Blut.
Und manchmal treffen sich Blicke voll Gier,
Wenn tierischer Dunst die Stube durchweht.
Eintönig spricht ein Knecht das Gebet
Und ein Hahn kräht unter der Tür.
Und wieder ins Feld. Ein Grauen packt
Sie oft im tosenden Ährengebraus
Und klirrend schwingen ein und aus
Die Sensen geisterhaft im Takt.
Bản tiếng Anh
The Peasants
Georg Trakl (1887 - 1914)
Before the window sounding green and red.
In the smoke blackened, low hall
The farm boys and maids sit with the meal;
And they pour wine and they break bread.
In the deep silence of midday
Sometimes a meager word is spoken.
The fields glimmer constantly
And the sky leaden and wide.
Grotesquely the glow flickers in the hearth
And a swarm of flies buzz.
The maids listen dim-witted and mute
And the blood hammers their temples.
And sometimes looks meet full of greed,
When animal vapors blow through the room.
Monotonously a farm boy says the prayer
And a cock crows under the door.
And again into the field. A horror seizes
Them often in the roaring bluster of corn
And the scythes swing clanking
Back and forth in a ghostly rhythm.
Translated by Jim Doss and Werner Schmitt
Chú thích của người dịch:
Về tác giả: Georg Trakl (1887 - 1914): Người Áo, nhà thơ nổi tiếng của Chủ nghĩa Biểu hiện Đức, chịu ảnh hưởng của chủ nghĩa Tượng trưng, được coi là nhà thơ viết bằng tiếng Đức xuất sắc nhất cùng với Rainer Maria Rilke ở đầu thế kỷ 20.
Tòan bộ thi phẩm của ông mang dấu ấn của hòai cảm, u sầu và hướng tìm Thiên Chúa. Có thể kể Cái chết, Suy đồi và sự Suy tàn của Tây Phương như những hàm ý chính ở thơ trữ tình sâu xa của Georg Trakl đầy những biểu tượng và ẩn dụ.
Tranh của Jean-François Millet (1814–1875), họa sĩ phái Hiện thực Pháp.
Không có nhận xét nào:
Đăng nhận xét