Tranh © Albert Marquert (1875-1947) |
Nếu bước dưới đàn bà con gái
Và thường khi em gượng mỉm cười:
Là những ngày e sợ đến nơi
Hoa thuốc phiện trắng tàn bên dậu.
Như thân thể em vồng sao diễm lệ
Chùm nho vàng rỡ chín bên đồi.
Mặt nước ao lóng lánh, xa xôi
Và lưỡi hái khua rào rào trên ruộng.
Trong bụi gai giọt sương lăn xuống
Chảy xuống dòng đỏ những lá cây.
Chào cô nàng yêu dấu của mình đây
Lại gần em chàng mọi nâu, thô tháp.
© Phạm Kỳ Đăng dịch từ nguyên tác tiếng Đức
Frauensegen
Georg Trakl (1887 - 1914)
Schreitest unter deinen Frau'n
Und du lächelst oft beklommen:
Sind so bange Tage kommen.
Weiß verblüht der Mohn am Zaun.
Wie dein Leib so schön geschwellt
Golden reift der Wein am Hügel.
Ferne glänzt des Weihers Spiegel
Und die Sense klirrt im Feld.
In den Büschen rollt der Tau,
Rot die Blätter niederfließen.
Seine liebe Frau zu grüßen
Naht ein Mohr dir braun und rauh.
Bản tiếng Anh (tham khảo)
Blessing of Women
Georg Trakl (1887 - 1914)
Walking among your women
And you often smile uneasily:
Anxious days have come.
The poppy withers white along the fence.
Like your belly so beautifully swollen
Wine ripens golden on the hill.
Far away the pond's mirror glimmers
And the scythe rattles in the field.
Dew rolls through the bushes,
The leaves flow down red.
To greet his beloved lady
A moor approaches you brown and rough.
Chú thích của người dịch:
Về tác giả: Georg Trakl (1887 - 1914): Người Áo, nhà thơ nổi tiếng của Chủ nghĩa Biểu hiện Đức, chịu ảnh hưởng của chủ nghĩa Tượng trưng, được coi là nhà thơ viết bằng tiếng Đức xuất sắc nhất cùng với Rainer Maria Rilke ở đầu thế kỷ 20.
Tòan bộ thi phẩm của ông mang dấu ấn của hòai cảm, u sầu và hướng tìm Thiên Chúa. Có thể kể Cái chết, Suy đồi và sự Suy tàn của Tây Phương như những hàm ý chính ở thơ trữ tình sâu xa của Georg Trakl đầy những biểu tượng và ẩn dụ.
Tranh của Albert Marquert (1875-1947) họa sĩ Pháp, được coi như người đồng sáng lập phái Dã thú (Fauvism).
Không có nhận xét nào:
Đăng nhận xét