Thứ Năm, 23 tháng 6, 2016

Thung lũng tối

Georg Trakl (1887 - 1914)
   
Tranh của© August Macke, họa sĩ Đức

Biến trong tán thông một đàn quạ di trú
Và sương đêm màu xanh lục trào dâng
Và như trong mơ réo rắt tiếng vĩ cầm
Các cô hầu xách bình nước nhảy múa

Nghe tiếng hét, cười của người say rượu
Qua dậu thanh tùng một cơn sởn thịt da
Trên kính cửa nhợt nhạt màu xác chết
Bóng những người nhảy múa lướt qua

Có mùi rượu vang và cỏ xạ hương
Qua cánh rừng vọng tiếng gọi đơn độc
Đám người ăn mày lắng nghe trên bậc
Và đứng lên vô nghĩa nguyện cầu

Một con thú chảy máu trong khóm phỉ
Những vòm cây khổng lồ bục ngả nghiêng đang
Chất nặng thêm bởi những đám mây băng
Những đôi ôm nhau nghỉ bên đầm nước.

©® Phạm Kỳ Đăng dịch từ nguyên tác tiếng Đức

Das dunkle Tal

Georg Trakl (1887 - 1914)

In Föhren zerflattert ein Krähenzug
Und grüne Abendnebel steigen
Und wie im Traum ein Klang von Geigen
Und Mägde laufen zum Tanz in Krug.

Man hört Betrunkener Lachen und Schrei,
Ein Schauer geht durch alte Eiben.
An leichenfahlen Fensterscheiben
Huschen die Schatten der Tänzer vorbei.

Es riecht nach Wein und Thymian
Und durch den Wald hallt einsam Rufen.
Das Bettelvolk lauscht auf den Stufen
Und hebt sinnlos zu beten an.

Ein Wild verblutet im Haselgesträuch.
Dumpf schwanken riesige Baumarkaden,
Von eisigen Wolken überladen.
Liebende ruhn umschlungen am Teich.

Bản tiếng Anh (tham khảo)

The Dark Valley

Georg Trakl (1887 - 1914)

In pines a migration of crows flutters away
And green evening fogs rise
And like in dream a sound of violins
And maids run to the dance in the inn.

One hears laughter and shouts of drunkards,
A shower goes through old yews.
In deathly pale window panes
The shadows of the dancers scurry past.

It smells of wine and thyme
And lonely calling resounds through the forest.
The beggars listen on the steps
And begin to pray senselessly.

A deer bleeds to death in the hazel bushes.
Dully gigantic tree arcades sway,
Overloaded by icy clouds.
Lovers rest embraced by the pond.

Chú thích của người dịch:

Georg Trakl (1887 - 1914): Người Áo, nhà thơ nổi tiếng của Chủ nghĩa Biểu hiện Đức, chịu ảnh hưởng của chủ nghĩa Tượng trưng, được coi là nhà thơ viết bằng tiếng Đức xuất sắc nhất cùng với Rainer Maria Rilke ở đầu thế kỷ 20.

Tòan bộ thi phẩm của ông mang dấu ấn của hòai cảm, u sầu và hướng tìm Thiên Chúa. Có thể kể Cái chết, Suy đồi và sự Suy tàn của Tây Phương như những hàm ý chính ở thơ trữ tình sâu xa của Georg Trakl đầy những biểu tượng và ẩn dụ.

„ Hồ như không thể định vị tác phẩm thơ của ông một cách rõ rệt theo lịch sử văn học nội trong văn chương của thế kỷ 20“ (Wikipedia)

Đôi nét tiểu sử: Georg Trakl, con thứ năm trong gia đình tư sản khá giả có bảy con. Cha có cửa hàng khóa, mẹ khó tính với các con, nghiện ma túy. Georg Trakl trải qua thời niên thiếu tại Salzburg* 1897 – 1905 Học xong trung học, được coi là học trò kém (ở các môn tiếng Latinh, Hy Lạp và Tóan), không đỗ tú tài * 1908 Qua kỳ Thực tập, để nghiên cứu 4 học kỳ ngành dược* 1910 Học xong bằng y sĩ * Khi thế chiến I bùng nổ, ông tham gia mặt trận với chức vụ y sĩ quân đội. * Ngày thêm trầm cảm, trải qua trận đánh vùng Grodek ông bị suy sụp thần kinh. *1914 Chết (tự sát) trong một nhà thương quân đội ở Krakow sau khi dùng cocain quá liều.

Tranh của August Macke (1887-1914): họa sĩ Biểu hiện Đức, cùng năm sinh và năm mất với Georg Trakl, ông ngã xuống ở mặt trận phía Tây gần Perthes-lès-Hurlus ở vùng Champagne nước Pháp.

Không có nhận xét nào:

Đăng nhận xét

Làm gì đây với Pushkin

Marcel Reich-Ranicki        Mới đây ông hứa nói cho chúng tôi nghe ít nhiều về Pushkin và Chekhov. Chúng tôi chờ đấy. Heinz Bode từ Leipzig ...