Thứ Ba, 14 tháng 6, 2016

Trong một căn phòng vắng

Georg Trakl (1887-1914)

 Tranh của © Stanisław J. Żukowski (1873-1944), họa sĩ Ba Lan

Ô cửa luống hoa trộn sắc
Dội vào tiếng đại phong cầm
Trên tường giấy múa bóng râm
Kỳ thay một điệu cuồng vũ

Bụi cây đu đưa ánh sáng
Một đàn muỗi lướt ào qua
Trên đồng xa lưỡi hái khua
Và làn nước đọng reo hát

Hơi thở ai hôn tôi đó?
Đàn én kéo vết lạ lùng
Im lìm chảy trong muôn trùng
Nơi đó miền rừng vàng rỡ

Lửa bùng ở trên luống đất
Đắm say điệu vũ loạn trào
Bên tường giấy dán vàng ố
Có người hướng cửa nhìn vào

Nhang tỏa ngọt ngào, điện nến
Hòm rương, cốc chén mịt mùng
Dần dà vầng trán nóng bừng
Cúi theo những ngôi sao trắng.


©® Phạm Kỳ Đăng dịch từ nguyên tác tiếng Đức

In einem verlassenen Zimmer

Georg Trakl (1887-1914)

Fenster, bunte Blumenbeeten,
Eine Orgel spielt herein.
Schatten tanzen an Tapeten,
Wunderlich ein toller Reihn.

Lichterloh die Büsche wehen
Und ein Schwarm von Mücken schwingt.
Fern im Acker Sensen mähen
Und ein altes Wasser singt.

Wessen Atem kommt mich kosen?
Schwalben irre Zeichen ziehn.
Leise fließt im Grenzenlosen
Dort das goldne Waldland hin.

Flammen flackern in den Beeten.
Wirr verzückt der tolle Reihn
An den gelblichen Tapeten.
Jemand schaut zur Tür herein.

Weihrauch duftet süß und Birne
Und es dämmern Glas und Truh.
Langsam beugt die heiße Stirne
Sich den weißen Sternen zu. 


Bản tiếng Anh (tham khảo)

In a Deserted Room

Georg Trakl (1887-1914)

Window, colorful flowerbeds,
An organ plays herein.

Shadows dance on wallpapers,
Fantastically a mad succession.

Ablaze the bushes wave 

And a swarm of gnats sways.
Far away scythes mow in the acre
And an ancient water sings.

Whose breath comes to caress me?

Swallows draw insane signs.
Quietly there in the boundlessness
The golden woodland flows out.

Flames flicker in the flowerbeds.

Woozily the mad succession ecstacizes
On the yellowish wallpapers.
Someone looks in through the door.

Incense smells sweet and like a pear

And glass and chest dusk.
Slowly the hot forehead
Bends toward white stars.

Chú thích của người dịch:

Georg Trakl (1887 - 1914): Người Áo, nhà thơ nổi tiếng của Chủ nghĩa Biểu hiện Đức, chịu ảnh hưởng của chủ nghĩa Tượng trưng, được coi là nhà thơ viết bằng tiếng Đức xuất sắc nhất cùng với Rainer Maria Rilke ở đầu thế kỷ 20.
Tòan bộ thi phẩm của ông mang dấu ấn của hòai cảm, u sầu và hướng tìm Thiên Chúa. Có thể kể Cái chết, Suy đồi và sự Suy tàn của Tây Phương như những hàm ý chính ở thơ trữ tình sâu xa của Georg Trakl đầy những biểu tượng và ẩn dụ.

„ Hồ như không thể định vị tác phẩm thơ của ông một cách rõ rệt theo lịch sử văn học nội trong văn chương của thế kỷ 20“ (Wikipedia)

Đôi nét tiểu sử: Georg Trakl, con thứ năm trong gia đình tư sản khá giả có bảy con. Cha có cửa hàng khóa, mẹ khó tính với các con, nghiện ma túy. Georg Trakl trải qua thời niên thiếu tại Salzburg* 1897 – 1905 Học xong trung học, được coi là học trò kém (ở các môn tiếng Latinh, Hy Lạp và Tóan), không đỗ tú tài * 1908 Qua kỳ Thực tập, để nghiên cứu 4 học kỳ ngành dược* 1910 Học xong bằng y sĩ * Khi thế chiến I bùng nổ, ông tham gia mặt trận với chức vụ y sĩ quân đội. * Ngày thêm trầm cảm, trải qua trận đánh vùng Grodek ông bị suy sụp thần kinh. *1914 Chết (tự sát) trong một nhà thương quân đội ở Krakow sau khi dùng cocain quá liều.

Tranh của © Stanisław Julianowitsch Żukowski (1873 - 1944): Họa sĩ Ba Lan.

Không có nhận xét nào:

Đăng nhận xét

Làm gì đây với Pushkin

Marcel Reich-Ranicki        Mới đây ông hứa nói cho chúng tôi nghe ít nhiều về Pushkin và Chekhov. Chúng tôi chờ đấy. Heinz Bode từ Leipzig ...