Tranh của © Michelangelo di Buonarroti (1475 – 1564) |
Và thế đó dẫu mỗi người tự thân vươn tới
như từ hầm ngục hờn căm giữ lấy chính mình
Là thế một sự diệu kỳ lớn lao trên thế giới:
Tôi thụ cảm: tất thảy đời được nghiệm sinh
Ai nghiệm sinh đây? Là những đồ vật chăng
như một giai điệu chưa hề tấu lên,
ban chiều chúng như đứng trong cây đàn hạc
Là những ngọn gió, thổi từ mặt nước
Là những bông hoa thêu dệt mùi hương
Là những đại lộ dài, đang già đi, cây rợp bóng đường?
Là những con thú ấm mình, cất bước
Là những con chim, lạ lẫm cất cánh bay
Vậy thì ai vào đây? Có phải Chúa nghiệm sinh cuộc sống?
®© Phạm Kỳ Đăng dịch từ nguyên tác tiếng Đức
Und doch, obwohl ein jeder von sich strebt
Rainer Maria Rilke (1875-1926)
Und doch, obwohl ein jeder von sich strebt
wie aus dem Kerker, der ihn hasst und hält, -
es ist ein großes Wunder in der Welt:
ich fühle: alles Leben wird gelebt.
Wer lebt es denn? Sind das die Dinge, die
wie eine ungespielte Melodie
im Abend wie in einer Harfe stehn?
Sind das die Winde, die von Wassern wehn,
sind das die Zweige, die sich Zeichen geben,
sind das die Blumen, die die Düfte weben,
sind das die langen alternden Alleen?
Sind das die warmen Tiere, welche gehn,
sind das die Vögel, die sich fremd erheben?
Wer lebt es denn? Lebst du es, Gott, - das Leben?
Chú thích của người dịch;
Rainer Maria Rilke (1875-1926): Nhà thơ, nhà văn, nhà tiểu luận và dịch giả, ông thuộc về những thi sĩ quan trọng nhất của văn chương tiếng Đức.
Tranh của Michelangelo - Michelangelo di Lodovico Buonarroti Simoni (1475 – 1564): Họa sĩ, nhà điêu khắc, kiến trúc sư, nhà thơ thời Phục hưng Ý.
Không có nhận xét nào:
Đăng nhận xét