Thứ Bảy, 26 tháng 8, 2017

Nếu chỉ một lần vậy thôi hoàn toàn tĩnh lặng

Rainer Maria Rilke (1875-1926)

Tranh © Vilhelm Hammershøi (1864-1916)

Nếu chỉ một lần vậy thôi hoàn toàn tĩnh lặng.
Nếu cái tình cờ và cái áng chừng
nín câm, và tiếng cười xóm giềng bên
nếu tiếng động, giác quan anh làm nên
không quá thể ngăn cản anh canh thức-:


Vậy thì có thể trong một ý nghĩ dâng ngàn lớp
anh nghĩ tới em, tới tận biên ngoài


và chiếm giữ em (lâu chỉ như một mỉm cười),
để dâng em cho tất cả cuộc đời
như một lời ơn tạ.


©® Phạm Kỳ Đăng dịch từ nguyên tác tiếng Đức


Wenn es nur einmal so ganz stille wäre

Rainer Maria Rilke (1875-1926)

Wenn es nur einmal so ganz stille wäre.
Wenn das Zufällige und Ungefähre
verstummte und das nachbarliche Lachen,
wenn das Geräusch, das meine Sinne machen,
mich nicht so sehr verhinderte am Wachen -:


Dann könnte ich in einem tausendfachen
Gedanken bis an deinen Rand dich denken


und dich besitzen (nur ein Lächeln lang),
um dich an alles Leben zu verschenken
wie einen Dank.


Chú thích của người dịch:

Rainer Maria Rilke (1875-1926): Nhà thơ, nhà văn, nhà tiểu luận và dịch giả, ông thuộc về những thi sĩ quan trọng nhất của văn chương tiếng Đức.

Tranh của Vilhelm Hammershøi (* 15. Mai 1864 ; † 13. Februar 1916): Họa sĩ người Copenhagen, đại diện của phái Tượng trưng, sau những triển lãm lớn tại Pháp và Mỹ, được phát hiện lại ở những năm 90 của thế kỷ trước như một Jan Vermeer của Đan Mạch.

Không có nhận xét nào:

Đăng nhận xét

Làm gì đây với Pushkin

Marcel Reich-Ranicki        Mới đây ông hứa nói cho chúng tôi nghe ít nhiều về Pushkin và Chekhov. Chúng tôi chờ đấy. Heinz Bode từ Leipzig ...