Thứ Sáu, 1 tháng 3, 2019

Dạ Tình Ca

Georg Trakl (1887 - 1914)

Tranh © Edvard Munch (1863-1944)
 
 
Dưới vòm trời sao, kẻ cô độc
Bước chân đi qua giữa đêm khuya
Lòng rối bời cậu bé tỉnh mơ
Mặt cậu xám trong trăng tàn tạ.

Cô gái điên buông làn tóc xõa
Khóc bên ô cửa, kín chấn song.
Hồ nước, qua chuyến đi êm ả
Rất tuyệt vời lả lướt tình nhân.

Trong rượu vang, sát nhân cười bệch
Kẻ ốm kinh sợ nỗi tử thần
Bà xơ nguyện mình truồng, thương tích
Trước ê chề thập tự nước Hồng Ân.

Người mẹ khẽ hát trong giấc ngủ.
Rất hiền hòa nhìn đêm đến bé con
Với đôi mắt hoàn toàn chân thực.
Nhà thổ vang tràng tiếng cười giòn.

Dưới lỗ hầm, bên ánh dầu mỡ
Người chết đưa tay trắng vẽ chi
Lên vách một sự nín câm bỉ báng
Người ngủ đang còn vẫn thầm thì.

©® Phạm Kỳ Đăng dịch từ nguyên tác tiếng Đức

Romanze zur Nacht

Georg Trakl (1887 - 1914)

Einsamer unterm Stenenzelt
Geht durch die Mitternacht.
Der Knab aus Träumen wirr erwacht,
Sein Antlitz grau im Mond verfällt.

Die Närrin weint mit offnem Haar
Am Fenster, das vergittert starrt.
Im Teich vorbei auf süßer Fahrt
Ziehn Liebende sehr wunderbar.

Der Mörder lächelt bleich im Wein,
Die Kranken Todesgrausen packt.
Die Nonne betet wund und nackt
Vor des Heilands Kreuzespein.

Die Mutter leis' im Schlafe singt.
Sehr friedlich schaut zur Nacht das Kind
Mit Augen, die ganz wahrhaft sind.
Im Hurenhaus Gelächter klingt.

Beim Talglicht drunt' im Kellerloch
Der Tote malt mit weißer Hand
Ein grinsend Schweigen an die Wand.
Der Schläfer flüstert immer noch.

Một bản tiếng Anh:

Romance in the Night

Georg Trakl (1887 - 1914)

The lonely one under the tent of stars
Goes through the still midnight.
The boy woozily awakes out of dreams,
His countenance decays grey in moon.

The foolish woman with unbound hair weeps
By the window's gazing trellis.
On the pond passing by in sweet journey
Lovers drift most wonderfully.

The murderer smiles palely in wine,
Death's horror grips the sick.
Excoriated and naked, the nun prays
Before the Savior's agony on the cross.

The mother sings quietly in sleep.
Peacefully the child looks into the night
With eyes that are completely truthful.
In the whorehouse laughter rings.

By candlelight down in the cellar hole
The dead one paints with white hand
A grinning silence on the wall.
The sleeper whispers still.

Chú thích của người dịch:

Georg Trakl (1887 - 1914): Người Áo, nhà thơ nổi tiếng của Chủ nghĩa Biểu hiện Đức, chịu ảnh hưởng của chủ nghĩa Tượng trưng, được coi là nhà thơ viết bằng tiếng Đức xuất sắc nhất cùng với Rainer Maria Rilke ở đầu thế kỷ 20.

Tòan bộ thi phẩm của ông mang dấu ấn của hòai cảm, u sầu và hướng tìm Thiên Chúa. Có thể kể Cái chết, Suy đồi và sự Suy tàn của Tây Phương như những hàm ý chính ở thơ trữ tình sâu xa của Georg Trakl đầy những biểu tượng và ẩn dụ.
„ Hồ như không thể định vị tác phẩm thơ của ông một cách rõ rệt theo lịch sử văn học nội trong văn chương của thế kỷ 20“ (Wikipedia).

Đôi nét tiểu sử: Georg Trakl, con thứ năm trong gia đình tư sản khá giả có bảy con. Cha có cửa hàng khóa, mẹ khó tính với các con, nghiện ma túy. Georg Trakl trải qua thời niên thiếu tại Salzburg* 1897 – 1905 Học xong trung học, được coi là học trò kém (ở các môn tiếng Latinh, Hy Lạp và Tóan), không đỗ tú tài * 1908 Qua kỳ Thực tập, để nghiên cứu 4 học kỳ ngành dược* 1910 Học xong bằng y sĩ * Khi thế chiến I bùng nổ, ông tham gia mặt trận với chức vụ y sĩ quân đội. * Ngày thêm trầm cảm, trải qua trận đánh vùng Grodek ông bị suy sụp thần kinh. *1914 Chết (tự sát) trong một nhà thương quân đội ở Krakow sau khi dùng cocaine quá liều.

Tranh của Edvard Munch (1863-1944): Họa sĩ của phái Tượng trưng người Na Uy, người mở đường cho chủ nghĩa Biểu hiện và phái Hiện đại.

Không có nhận xét nào:

Đăng nhận xét

Làm gì đây với Pushkin

Marcel Reich-Ranicki        Mới đây ông hứa nói cho chúng tôi nghe ít nhiều về Pushkin và Chekhov. Chúng tôi chờ đấy. Heinz Bode từ Leipzig ...