Chủ Nhật, 18 tháng 7, 2021

Dọc mùa đông

Georg Heym (1887-1912)     




Vừa mới tháng Năm vàng rực chiếu
Nay đã lá rụng cuồng vũ điệu.
Mệt rũ hoa thuốc phiện tàn bông
Và lắt lay bông tuyết nhẹ tâng.

Và một sự lặng câm vĩ đại
Bao bọc những thế giới vào trong.
Thần Chết với cây đàn vĩ
Soải chân trên bãi giáp đồng.

©® Phạm Kỳ Đăng dịch từ nguyên tác tiếng Đức:

Winterwärts

Georg Heym (1887-1912)

Eben noch goldiger Maienglanz
Heute schon fallender Blätter Tanz.
Müde senkt sich der welke Mohn
Leise taumeln die Flocken schon.

Und ein großes Schweigen
Hüllt die Welten ein.
Tod mit seiner Geigen
Schreitet auf dem Rain.

Chú thích của người dịch:

Georg Heym (1887-1912): Trong cuộc đời ngắn ngủi, cùng chết khi cứu bạn là nhà văn Ernst Balcke (1887-1912) trượt tuyết trên sông băng, ông để lại 500 bài thơ và phác thảo thơ, được coi là một trong những nhà thơ quan trọng của ngôn ngữ Đức, là người mở đường cho Chủ nghĩa Biểu hiện (Expressionismus/Expressionism) trong văn chương.

Tranh của Gabriele Münter (1877-1962): Nữ họa sĩ Đức, bạn đời của Wassily Kandinsky, đại diện quan trọng của Chủ nghĩa Biểu hiện trong hội họa.

Không có nhận xét nào:

Đăng nhận xét

Làm gì đây với Pushkin

Marcel Reich-Ranicki        Mới đây ông hứa nói cho chúng tôi nghe ít nhiều về Pushkin và Chekhov. Chúng tôi chờ đấy. Heinz Bode từ Leipzig ...