Chủ Nhật, 8 tháng 2, 2015

Như đại dương cuộc đời tôi yên ả

Rainer Maria Rilke (1875-1926)

Tranh của © Paul Cézane (1839-1906) họa sĩ hậu Ấn tượng Pháp

Như đại dương cuộc đời tôi yên ả
Trong những ngôi nhà ven bờ trú ngụ nỗi đau
không dám ra khỏi sân
Chỉ đôi khi run rẩy liệng xa gần:
những ước vọng bùng lên
kéo bay qua như những con hải âu cánh bạc.

Rồi sau đó tất cả chìm vào yên lặng
Và em biết, đời tôi muốn gì không
em hiểu ý tôi chăng?
Như một con sóng trong biển sớm mai
vỗ rì rào, và nặng như trai
đời tôi muốn nơi hồn em đậu bến.

©Phạm Kỳ Đăng dịch
từ nguyên tác tiếng Đức

Mein Leben ist wie leise See

Rainer Maria Rilke (1875-1926)

Mein Leben ist wie leise See:
Wohnt in den Uferhäusern das Weh,
wagt sich nicht aus den Höfen.
Nur manchmal zittert ein Nahn und Fliehn:
aufgestörte Wünsche ziehn
darüber wie silberne Möven.

Und dann ist alles wieder still. . .
Und weißt du was mein Leben will,
hast du es schon verstanden?
Wie eine Welle im Morgenmeer
will es, rauschend und muschelschwer,
an deiner Seele landen.

Chú thích của người dịch:

Rainer Maria Rilke (1875-1926): Nhà thơ, nhà văn, nhà tiểu luận và dịch giả, ông thuộc về những thi sĩ quan trọng nhất của văn chương Đức và châu Âu hiện đại.

Không có nhận xét nào:

Đăng nhận xét

Làm gì đây với Pushkin

Marcel Reich-Ranicki        Mới đây ông hứa nói cho chúng tôi nghe ít nhiều về Pushkin và Chekhov. Chúng tôi chờ đấy. Heinz Bode từ Leipzig ...