Tranh © của Paul Gaugin (1848-1903) họa sĩ Hậu Ấn tượng Pháp |
Đó là mong nhớ: sống trong ào ạt
và không có quê hương ở thời
Và đây ước nguyện: đối thoại nhẹ êm lời
với vĩnh cửu, hàng ngày trong từng giờ khắc
Và đó là cuộc đời. Cho tới lúc
từ một ngày hôm qua giờ cô quạnh nhất dâng lên,
mỉm cười khác những người chị em (1)
đang trực diện làm thinh với vĩnh cửu.
© Phạm Kỳ Đăng dịch
từ nguyên tác tiếng Đức
Motto
Rainer Maria Rilke (1875-1926)
Das ist die Sehnsucht: wohnen im Gewoge
und keine Heimat haben in der Zeit.
Und das sind Wünsche: leise Dialoge
täglicher Stunden mit der Ewigkeit.
Und das ist Leben. Bis aus einem Gestern
die einsamste Stunde steigt,
die, anders lächelnd als die andern Schwestern,
dem Ewigen entgegenschweigt.
Chú thích của người dịch:
Rainer Maria Rilke (1875-1926): Nhà thơ, nhà văn, nhà tiểu luận và dịch giả, ông thuộc về những thi sĩ quan trọng nhất của văn chương tiếng Đức và châu Âu hiện đại.
(1) Giờ đồng hồ trong tiếng Đức thuộc giống cái, nên có cách diễn đạt như vậy.
„Ta từ đâu? Ta là ai? Ta tới đâu?“ - Tranh của Paul Gaugin (1848-1903), họa sĩ Hậu Ấn tượng Pháp
Không có nhận xét nào:
Đăng nhận xét