Chủ Nhật, 12 tháng 4, 2015

Em đã chót hôn môi anh nứt nẻ

Heinrich Heine (1797-1856)    

Tranh của © Édouard Manet (1832-1883) họa sĩ Pháp

Em đã chót hôn môi anh nứt nẻ
Thì hãy hôn lành lặn lại đi
Nếu đến tối em chưa xong được
Cũng chẳng cần vội vã mà chi.

Em còn có - người nhất đời yêu dấu -
Suốt một đêm cho tới sáng bình minh
Trong đêm đó người ta có thể
Mãi hôn nhau và hưởng thái bình.

© Phạm Kỳ Đăng dịch
từ nguyên tác tiếng Đức

Hast du die Lippen mir wund geküßt


Heinrich Heine (1797-1856)


Hast du die Lippen mir wund geküßt
So küsse sie wieder heil,
und wenn du bis Abend nicht fertig bist,
So hast du auch keine Eil.

Du hast ja noch die ganze Nacht,
Du Herzallerliebste mein!
Man kann in solch einer ganzen Nacht
Viel küssen und selig sein.


Không có nhận xét nào:

Đăng nhận xét

Làm gì đây với Pushkin

Marcel Reich-Ranicki        Mới đây ông hứa nói cho chúng tôi nghe ít nhiều về Pushkin và Chekhov. Chúng tôi chờ đấy. Heinz Bode từ Leipzig ...