Thứ Ba, 25 tháng 8, 2015

Trên đôi cánh của lời ca

Heinrich Heine (1797-1856)


Tranh © Jean-Baptiste Camille Corot (1796-1875), họa sĩ Pháp

Trên đôi cánh của lời ca
Người yêu ơi, anh đưa em xa
Anh biết bình nguyên trải lối
Miền tươi đẹp nhất sơn hà.

Nơi đó vườn đỏ rực bông
Nằm im trong ánh trăng trong
Những bông hoa sen ngóng đợi
Người chị thân thiết của mình.

La lan nô cười nũng nịu
Ngước nhìn lên các vì sao
Ghé tai, hoa hồng thầm kể
Truyện cổ tích hương ngạt ngào.

Sơn dương tinh anh ngoan đạo
Nhảy qua và vểnh tai nghe
Ngòai xa rì rào sóng nước
Của dòng thần thánh sơn khê.

Nơi dưới bóng dừa ta ước
Chúng mình hạ cánh xuống đây
Và uống tình yêu, tĩnh lặng 

Và mơ một giấc mộng đầy.

© Phạm Kỳ Đăng dịch
từ nguyên tác tiếng Đức

Auf Flügeln des Gesanges...

Heinrich Heine (1797-1856)

Auf Flügeln des Gesanges,
Herzliebchen, trag ich dich fort,
Fort nach den Fluren des Ganges,
Dort weiß ich den schönsten Ort.

Dort liegt ein rotblühender Garten
Im stillen Mondenschein;
Die Lotosblumen erwarten
Ihr trautes Schwesterlein.

Die Veilchen kichern und kosen,
Und schaun nach den Sternen empor;
Heimlich erzählen die Rosen
Sich duftende Märchen ins Ohr.

Es hüpfen herbei und lauschen
Die frommen, klugen Gazell'n;
Und in der Ferne rauschen
Des heiligen Stromes Well'n.

Dort wollen wir niedersinken
Unter dem Palmenbaum,
Und Liebe und Ruhe trinken
Und träumen seligen Traum.

Một bản tiếng Anh:

On Wings of Song

On wings of song,
my love, I'll carry you away
to the fields of the Ganges
Where I know the most beautiful place.

There lies a red-flowering garden,
in the serene moonlight,
the lotus-flowers await
Their beloved sister.

The violets giggle and cherish,
and look up at the stars,
The roses tell each other secretly
Their fragant fairy-tales.

The gentle, bright gazelles,
pass and listen;
and in the distance murmurs
The waves of the holy stream.

There we will lay down,
under the palm-tree,
and drink of love and peacefulnes
And dream our blessed dream.



Chú thích của người dịch

Heinrich Heine (1797-1856): Nhà thơ, nhà văn và nhà báo, tác gia hàng thi hào Đức, đại diện cuối cùng và là người vựợt bỏ trào lưu Lãng mạn, có thi phẩm được phổ nhạc và dịch ra tiếng nước ngòai nhiều nhất. Độc giả Việt Nam biết tới và yêu mến Heinrich Heine ngay từ tập thơ đầu tiên gồm các bản dịch từ tiếng Pháp của các nhà thơ Việt Nam, có thể kể Tế Hanh, Hòang Trung Thông, Nguyễn Xuân Sanh và Đào Xuân Quý.

Tranh: Jean-Baptiste Camille Corot (1796-1875), họa sĩ Pháp, đặc biệt nổi tiếng vì tranh phong cảnh.

Không có nhận xét nào:

Đăng nhận xét

Làm gì đây với Pushkin

Marcel Reich-Ranicki        Mới đây ông hứa nói cho chúng tôi nghe ít nhiều về Pushkin và Chekhov. Chúng tôi chờ đấy. Heinz Bode từ Leipzig ...