Thứ Ba, 11 tháng 8, 2015

Mùa thu (Theodor Storm)

Theodor Storm (1817 - 1888) 


Tranh của Emil Nolde (1867-1956), họa sĩ Biểu hiện Đức

Băng sóng trùng dương đàn sếu đi
Về Kim Tự Tháp cánh chim di
Sơn ca lâu cũng thôi ca hát
Đường én liệng chao đã đứt lìa.

Trong tiếng than thầm như thở lén
Gió mơn man chùm lá còn xanh:
Ngày hạ ngọt ngào, ôi đã hết
Đi mãi, một đi, chuyện đã đành!

Đã thấy sương dâng khắp cánh rừng
Thấy thầm hạnh phúc của lòng anh:
- Phải chi thế giới tươi đẹp muốn
Lụi tàn trong hương sắc, bình minh.

Lần nữa mà thôi ánh nắng trào
Xuyên tầng sương giá phủ trên cao,
Một tia chiếu ánh hân hoan cũ
Rào rạt trên đèo cao vực sâu.

Đồng nội rừng xa cùng chói sáng
Nhắc lòng ta tin mãi tâm can,
Sau mọi đông sầu, xa thuở trước
Có một ngày xuân đã mở màn.

© Phạm Kỳ Đăng dịch
từ nguyên tác tiếng Đức:

Herbst

Theodor Storm (1817-1888)

Schon ins Land der Pyramiden
Flohn die Störche übers Meer;
Schwalbenflug ist längst geschieden,
Auch die Lerche singt nicht mehr.

Seufzend in geheimer Klage
Streift der Wind das letzte Grün;
Und die süßen Sommertage,
Ach, sie sind dahin, dahin!

Nebel hat den Wald verschlungen,
Der dein stillstes Glück gesehn;
Ganz in Duft und Dämmerungen
Will die schöne Welt vergehn.

Nur noch einmal bricht die Sonne
Unaufhaltsam durch den Duft,
Und ein Strahl der alten Wonne
Rieselt über Tal und Kluft.

Und es leuchten Wald und Heide,
Daß man sicher glauben mag,
Hinter allem Winterleide
Lieg' ein ferner Frühlingstag.

Bản tiếng Anh (tham khảo)

Autumn

by Theodor Storm, translated from the German by Danny Zoldy

Already in the land of the pyramids
The storks flew over the sea;
Swallow’s flights have long concluded,
And the lark sings no more.

The wind, sighing in secret lament,
Caresses the last of the green;
And the sweet summer days,
Oh, they are gone, gone!

Fog has consumed the forest,
That your solemn fortune has seen;
All of scents and twilight
Want the beautiful world to fade.

But once more the sun breaks
Inexorably through the scents,
And a ray of the old joy
Trickles over valley and chasm

And brightens up wood and heath,
So that one may safely think
Beyond winter’s suffering
Lies a distant spring day.

Chú thích của người dịch:
Theodor Storm (1817-1888): Nhà văn, nhà thơ Đức.

Tranh thuốc nước của họa sĩ Đức Emil Nolde ( 1867-1956)

Không có nhận xét nào:

Đăng nhận xét

Làm gì đây với Pushkin

Marcel Reich-Ranicki        Mới đây ông hứa nói cho chúng tôi nghe ít nhiều về Pushkin và Chekhov. Chúng tôi chờ đấy. Heinz Bode từ Leipzig ...