Chủ Nhật, 10 tháng 4, 2016

Đàn guitar chất đầy trong lá đỏ

Georg Trakl (1887 - 1914)     

Tranh © của họa sĩ biểu hiện Đức Emil Nolde (1867-1956)


Đàn guitar chất đầy trong lá đỏ

Những mớ vàng tóc con gái bay tung
Bên hàng dậu, hoa hướng dương trĩu bông
Đi qua mây một chiếc xe vàng rỡ.

Trong yên lặng bóng râm nâu, câm tiếng
Ôm lấy nhau ngơ ngẩn các cụ già
Trẻ mồ côi trước bữa, ngọt ngào ca
Ruồi vo ve trong hơi bốc vàng ố.

Đàn bà còn giặt giũ bên bờ suối
Những tấm vải lanh phơi trải phồng lên
Cô em nhỏ, từ lâu tôi thích
Lại tới đây qua xám xịt màn đêm.

Từ trời ấm lũ chim sẻ nhào xuống
Những hố xanh đầy thối rữa tanh hôi
Lừa kẻ đói trước khi phục hồi
Một mùi bánh mì và gia vị chua chát.

© Phạm Kỳ Đăng dịch từ nguyên tác tiếng Đức

Im roten Laubwerk voll Guitarren...

Georg Trakl (1887 - 1914)

Im roten Laubwerk voll Guitarren
Der Mädchen gelbe Haare wehen
Am Zaun, wo Sonnenblumen stehen.
Durch Wolken fährt ein goldner Karren.

In brauner Schatten Ruh verstummen
Die Alten, die sich blöd umschlingen.
Die Waisen süß zur Vesper singen.
In gelben Dünsten Fliegen summen.

Am Bache waschen noch die Frauen.
Die aufgehängten Linnen wallen.
Die Kleine, die mir lang gefallen,
Kommt wieder durch das Abendgrauen.

Vom lauen Himmel Spatzen stürzen
In grüne Löcher voll Verwesung.
Dem Hungrigen täuscht vor Genesung
Ein Duft von Brot und herben Würzen.

Bản tiếng Anh:

In Red Foliage Full of Guitars

Georg Trakl (1887 - 1914)

In red foliage full of guitars
the girls’ yellow hair waves
at the fence, where sunflowers persist.
A golden chariot steers through the clouds.

In brown shadows the ancients
grow dumb, and dumbly entwine.
The orphaned ones sing vespers—sweetly.
Flies hum in the yellow haze.

In the stream the women wash.
The hung linen undulates.
The little girl, long dead to me,
returns throughout the dawning night.

From the tender sky sparrows fling themselves
into green holes pregnant with rot.
The hungry are filled
with the ghost of bread and spices.

(Translated by Eric Plattner)

Chú thích của người dịch:

Georg Trakl (1887 - 1914): Người Áo, nhà thơ nổi tiếng của Chủ nghĩa Biểu hiện Đức, chịu ảnh hưởng của chủ nghĩa Tượng trưng, được coi là nhà thơ viết bằng tiếng Đức xuất sắc nhất cùng với Rainer Maria Rilke ở đầu thế kỷ 20.
Tòan bộ thi phẩm của ông mang dấu ấn của hòai cảm, u sầu và hướng tìm Thiên Chúa. Có thể kể Cái chết, Suy đồi và sự Suy tàn của Tây Phương như những hàm ý chính ở thơ trữ tình sâu xa của Georg Trakl đầy những biểu tượng và ẩn dụ.

„ Hồ như không thể định vị tác phẩm thơ của ông một cách rõ rệt theo lịch sử văn học nội trong văn chương của thế kỷ 20“ (Wikipedia)

Đôi nét tiểu sử: Georg Trakl, con thứ năm trong gia đình tư sản khá giả có bảy con. Cha có cửa hàng khóa, mẹ khó tính với các con, nghiện ma túy. Georg Trakl trải qua thời niên thiếu tại Salzburg* 1897 – 1905 Học xong trung học, được coi là học trò kém (ở các môn tiếng Latinh, Hy Lạp và Tóan), không đỗ tú tài * 1908 Qua kỳ Thực tập, để nghiên cứu 4 học kỳ ngành dược* 1910 Học xong bằng y sĩ * Khi thế chiến I bùng nổ, ông tham gia mặt trận với chức vụ y sĩ quân đội. * Ngày thêm trầm cảm, trải qua trận đánh vùng Grodek ông bị suy sụp thần kinh. *1914 Chết (tự sát) trong một nhà thương quân đội ở Krakau sau khi dùng cocain quá liều.


Tranh sơn dầu của họa sĩ biểu hiện Đức Emil Nolde (1867-1956).

Không có nhận xét nào:

Đăng nhận xét

Làm gì đây với Pushkin

Marcel Reich-Ranicki        Mới đây ông hứa nói cho chúng tôi nghe ít nhiều về Pushkin và Chekhov. Chúng tôi chờ đấy. Heinz Bode từ Leipzig ...