Chủ Nhật, 24 tháng 4, 2016

Man mác buồn chiều

Georg Trakl (1887 - 1914)    

Tranh của © Emil Nolde (1867-1956): Họa sĩ Biểu hiện Đức

Cánh rừng mở rộng ra đã chết-
Những bóng đổ quanh tựa giậu rào.
Từ hốc ẩn con thú run rẩy tới,
Khi suối dòng lặng chảy lao xao

Cành dương xỉ uốn theo và đá cũ
Từ xoắn chùm lá ánh bạc lung linh
Chẳng mấy chốc nghe trong vòm họng tối
Có thể chăng, cả tinh tú đã hiện hình.

Bản đồ đen hiện ra không kích thước
Ao, đầm lầy và làng mạc rải xa.
Một chút gì như đốm lửa lừa ta-
Nhao qua đường một quầng sáng lạnh.

Họ linh cảm thấy trên trời vận động,
Một đạo quân hoang điểu du hành
Tới những miền đất khác và đẹp xinh.
Cây sậy rùng mình dâng lên hạ xuống.

® © Phạm Kỳ Đăng dịch từ nguyên tác tiếng Đức

Melancholie des Abends

Georg Trakl (1887 - 1914)

Der Wald, der sich verstorben breitet -
Und Schatten sind um ihn, wie Hecken.
Das Wild kommt zitternd aus Verstecken,
Indes ein Bach ganz leise gleitet

Und Farnen folgt und alten Steinen
Und silbern glänzt aus Laubgewinden.
Man hört ihn bald in schwarzen Schlünden -
Vielleicht, daß auch schon Sterne scheinen.

Der dunkle Plan scheint ohne Maßen,
Verstreute Dörfer, Sumpf und Weiher,
Und etwas täuscht dir vor ein Feuer.
Ein kalter Glanz huscht über Straßen.

Am Himmel ahnet man Bewegung,
Ein Heer von wilden Vögeln wandern
Nach jenen Ländern, schönen, andern.
Es steigt und sinkt des Rohres Regung.

Bản tiếng Anh (tham khảo)

Melancholy of the Evening


Georg Trakl (1887 - 1914):

The forest, which widens deceased --
And shadows are around it, like hedges.
The deer comes trembling out of hidden places,
While a brook glides very quiet

And follows ferns and ancient stones
And gleams silverly from tangled foliage.
Soon one hears it in black gorges -
Perhaps, also that stars already shine.

The dark plain seems endless,
Scattered villages, marsh and pond,
And something feigns a fire to you.
A cold gleam shoos over roads.

In the sky one anticipates movement,
An army of wild birds migrates
Towards those lands, beautiful, distant.
The stirring of reeds rises and sinks.

Chú thích của người dịch:

Georg Trakl (1887 - 1914): Người Áo, nhà thơ nổi tiếng của Chủ nghĩa Biểu hiện Đức, chịu ảnh hưởng của chủ nghĩa Tượng trưng, được coi là nhà thơ viết bằng tiếng Đức xuất sắc nhất cùng với Rainer Maria Rilke ở đầu thế kỷ 20.

Tòan bộ thi phẩm của ông mang dấu ấn của hòai cảm, u sầu và hướng tìm Thiên Chúa. Có thể kể Cái chết, Suy đồi và sự Suy tàn của Tây Phương như những hàm ý chính ở thơ trữ tình sâu xa của Georg Trakl đầy những biểu tượng và ẩn dụ.

„ Hồ như không thể định vị tác phẩm thơ của ông một cách rõ rệt theo lịch sử văn học nội trong văn chương của thế kỷ 20“ (Wikipedia)

Đôi nét tiểu sử: Georg Trakl, con thứ năm trong gia đình tư sản khá giả có bảy con. Cha có cửa hàng khóa, mẹ khó tính với các con, nghiện ma túy. Georg Trakl trải qua thời niên thiếu tại Salzburg* 1897 – 1905 Học xong trung học, được coi là học trò kém (ở các môn tiếng Latinh, Hy Lạp và Tóan), không đỗ tú tài * 1908 Qua kỳ Thực tập, để nghiên cứu 4 học kỳ ngành dược* 1910 Học xong bằng y sĩ * Khi thế chiến I bùng nổ, ông tham gia mặt trận với chức vụ y sĩ quân đội. * Ngày thêm trầm cảm, trải qua trận đánh vùng Grodek ông bị suy sụp thần kinh. *1914 Chết (tự sát) trong một nhà thương quân đội ở Krakau sau khi dùng cocain quá liều.

Tranh của © Emil Nolde (1867-1956): Họa sĩ Biểu hiện Đức

Không có nhận xét nào:

Đăng nhận xét

Làm gì đây với Pushkin

Marcel Reich-Ranicki        Mới đây ông hứa nói cho chúng tôi nghe ít nhiều về Pushkin và Chekhov. Chúng tôi chờ đấy. Heinz Bode từ Leipzig ...