Tranh của August Macke (1887-1914), họa sĩ Đức |
Những quảng trường cũ im lìm trong nắng
Đan thẫm màu trong vàng rỡ, lam xanh
Vẻ thơ mộng, các ni cô dịu hiền hối hả
Dưới hoàng dương oi ả lặng thinh.
Từ những nhà thờ nâu, nắng soi
Ngó ảnh hình thần chết tinh khôi
Những tấm khiên đẹp của các ông hoàng vĩ đại.
Trong nhà thờ những chùm đèn lóng soi.
Thiên lý mã từ miệng giếng hiện ra
Từ cây cối bật ra móng chồi hoa
Các cậu trẻ tung tăng nô đùa từ giấc mộng
Lặng lẽ nơi đó bên giếng nước đêm đêm.
Các cô gái đứng bên cổng thành
Ngượng ngịu nhìn đời màu sắc bao quanh
Run bắn lên những làn môi ẩm ướt
Và các cô chờ đón ở cổng thành.
Run rẩy bay xa tiếng chuông ngân
Vọng tiếng gọi canh, nhịp bước quân hành
Những kẻ lạ nghe ngóng trên bậc bước
Âm đàn organ cao vút trời xanh.
Những nhạc cụ lanh lảnh cất tiếng ca
Qua những khung cửa vườn kết hoa
Lảnh lói tiếng cười những quí bà xinh đẹp.
Những bà mẹ trẻ khẽ hát ca.
Nơi cửa sổ trồng hoa thầm đưa thoảng
Mùi nhang, muội khói và tử đinh hương
Những hàng mi rũ mệt ánh bạc kim
Lấp lánh qua những bông hoa bên cửa sổ.
©® Phạm Kỳ Đăng dịch từ nguyên tác tiếng Đức
Die schöne Stadt
Georg Trakl (1887 - 1914)
Alte Plätze sonnig schweigen.
Tief in Blau und Gold versponnen
Traumhaft hasten sanfte Nonnen
Unter schwüler Buchen Schweigen.
Aus den braun erhellten Kirchen
Schaun des Todes reine Bilder,
Großer Fürsten schöne Schilder.
Kronen schimmern in den Kirchen.
Rösser tauchen aus dem Brunnen.
Blütenkrallen drohn aus Bäumen.
Knaben spielen wirr von Träumen
Abends leise dort am Brunnen.
Mädchen stehen an den Toren,
Schauen scheu ins farbige Leben.
Ihre feuchten Lippen beben
Und sie warten an den Toren.
Zitternd flattern Glockenklänge,
Marschtakt hallt und Wacherufen.
Fremde lauschen auf den Stufen.
Hoch im Blau sind Orgelklänge.
Helle Instrumente singen.
Durch der Gärten Blätterrahmen
Schwirrt das Lachen schöner Damen.
Leise junge Mütter singen.
Heimlich haucht an blumigen Fenstern
Duft von Weihrauch, Teer und Flieder.
Silbern flimmern müde Lider
Durch die Blumen an den Fenstern.
Bản tiếng Anh (tham khảo)
The Beautiful City
Georg Trakl (1887 - 1914)
Old plazas remain in sunny silence.
Deeply spun in blue and gold
Soft nuns hasten dreamlike
Under the sultry beech trees' silence.
Out of the brownly illuminated churches
Death's pure images look,
Mighty princes' beautiful emblems.
Crowns shimmer in the churches.
Steeds plunge out of the fountain.
Flower-claws threaten from trees.
Boys play woozy from dreams
Quietly in the evening there at the fountain.
Girls stand at the gates,
Look timidly into the colorful life.
Their moist lips quiver
And they wait at the gates.
Bell-sounds flutter trembling,
Rhythm of march and the guard's call resonate.
Strangers listen on the stages.
High in the blue are organ sounds.
Bright instruments sing.
Through the garden's borders of foliage
The laughter of beautiful ladies whirs by.
Quietly young mothers sing.
Secretly at flowery windows
Scent of incense, tar and lilac wafts.
Tired eyelids flicker silverly
Through the flowers at the windows.
Chú thích của người dịch:
Georg Trakl (1887 - 1914): Người Áo, nhà thơ nổi tiếng của Chủ nghĩa Biểu hiện Đức, chịu ảnh hưởng của chủ nghĩa Tượng trưng, được coi là nhà thơ viết bằng tiếng Đức xuất sắc nhất cùng với Rainer Maria Rilke ở đầu thế kỷ 20.
Tòan bộ thi phẩm của ông mang dấu ấn của hòai cảm, u sầu và hướng tìm Thiên Chúa. Có thể kể Cái chết, Suy đồi và sự Suy tàn của Tây Phương như những hàm ý chính ở thơ trữ tình sâu xa của Georg Trakl đầy những biểu tượng và ẩn dụ.
„ Hồ như không thể định vị tác phẩm thơ của ông một cách rõ rệt theo lịch sử văn học nội trong văn chương của thế kỷ 20“. (Wikipedia)
Đôi nét tiểu sử: Georg Trakl, con thứ năm trong gia đình tư sản khá giả có bảy con. Cha có cửa hàng khóa, mẹ khó tính với các con, nghiện ma túy. Georg Trakl trải qua thời niên thiếu tại Salzburg* 1897 – 1905 Học xong trung học, được coi là học trò kém (ở các môn tiếng Latinh, Hy Lạp và Tóan), không đỗ tú tài * 1908 Qua kỳ Thực tập, để nghiên cứu 4 học kỳ ngành dược* 1910 Học xong bằng y sĩ * Khi thế chiến I bùng nổ, ông tham gia mặt trận với chức vụ y sĩ quân đội. * Ngày thêm trầm cảm, trải qua trận đánh vùng Grodek ông bị suy sụp thần kinh. *1914 Chết (tự sát) trong một nhà thương quân đội ở Krakow sau khi dùng cocain quá liều.
Tranh của August Macke (1887-1914): họa sĩ Biểu hiện Đức, cùng năm sinh và năm mất với Georg Trakl, ông ngã xuống ở mặt trận phía Tây gần Perthes-lès-Hurlus ở vùng Champagne.
Không có nhận xét nào:
Đăng nhận xét