Tranh của © August Macke: Họa sĩ Đức |
Tôi trẻ vậy. Muốn rùng mình dâng hiến
Cho mỗi âm vang ào lướt qua tôi
Nguyện theo thúc ép âu yếm của gió trời
Như vồng lá trên cổng vườn ngả lối
Ước vọng muốn chìa dây lan phất phới,
Và muốn ưỡn ngực trần đương giáp sắt
Chừng nào tôi cảm lồng ngực căng lên
Bởi đến thời đòi nai nịt giáo gươm
Nếu từ vùng lạnh xưa của những miền duyên hải
Ngày nhật dẫn tôi vào đất liền một dải.
©® Phạm Kỳ Đăng dịch từ nguyên tác tiếng Đức
Ich bin so jung
Rainer Maria Rilke (1875-1926)
Ich bin so jung. Ich möchte jedem Klange,
der mir vorüberrauscht, mich schaudernd schenken,
und willig in des Windes liebem Zwange,
wie Windendes über dem Gartengange,
will meine Sehnsucht ihre Ranken schwenken,
Und jeder Rüstung bar will ich mich brüsten,
solang ich fühle, wie die Brust sich breitet.
Denn es ist Zeit, sich reisig auszurüsten,
wenn aus der frühen Kühle dieser Küsten
der Tag mich in die Binnenlande leitet.
Chú thích của người dịch:
Rainer Maria Rilke (1875-1926): Nhà thơ, nhà văn, nhà tiểu luận và dịch giả, ông thuộc về những thi sĩ quan trọng nhất của văn chương tiếng Đức.
Ich bin so jung
Rainer Maria Rilke (1875-1926)
Ich bin so jung. Ich möchte jedem Klange,
der mir vorüberrauscht, mich schaudernd schenken,
und willig in des Windes liebem Zwange,
wie Windendes über dem Gartengange,
will meine Sehnsucht ihre Ranken schwenken,
Und jeder Rüstung bar will ich mich brüsten,
solang ich fühle, wie die Brust sich breitet.
Denn es ist Zeit, sich reisig auszurüsten,
wenn aus der frühen Kühle dieser Küsten
der Tag mich in die Binnenlande leitet.
Chú thích của người dịch:
Rainer Maria Rilke (1875-1926): Nhà thơ, nhà văn, nhà tiểu luận và dịch giả, ông thuộc về những thi sĩ quan trọng nhất của văn chương tiếng Đức.
© Tranh của August Macke (1887-1914): Họa sĩ tiêu biểu của chủ nghĩa Biểu hiện Đức
Không có nhận xét nào:
Đăng nhận xét